scholarly journals French Translation of the Multidimensional Pain Inventory:L’inventaire multidimensionnel de la douleur

2008 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 497-505 ◽  
Author(s):  
Simon Laliberté ◽  
Julie Lamoureux ◽  
Michael JL Sullivan ◽  
Jean-Marc Miller ◽  
Julie Charron ◽  
...  

BACKGROUND: The Multidimensional Pain Inventory (MPI) is a widely used tool in the evaluation of pain conditions. This questionnaire has been translated and validated in multiple languages. However, there is no validated French-language version available for clinicians and researchers interested in evaluating people living with pain.OBJECTIVES: The main objective of the present project was to make available a validated French-language evaluation tool for the cognitive, behavioural and emotional aspects of pain.METHODS: Following a reverse translation of the MPI, a French-language version of the questionnaire, theInventaire multidimensionnel de la douleur, that was presented to 227 participants living with chronic pain, was obtained. These participants were all involved in a rehabilitation program in four different settings. A series of exploratory and confirmatory factor analyses was executed.RESULTS AND CONCLUSIONS: Although three items were removed from the original version of the MPI, the three sections of theInventaire multidimensionnel de la douleurhad good psychometric properties. The results concerning the questionnaire’s structure were very similar to those obtained with the original tool and during its translation into other languages. People wishing to evaluate pain in French-speaking populations now have access to a French-language version of the MPI.

2015 ◽  
Vol 74 (1) ◽  
pp. 5-15 ◽  
Author(s):  
Klea Faniko ◽  
François Grin ◽  
Paolo Ghisletta

The present paper examines the reliability and validity of the French-language version of the Multicultural Personality Questionnaire (MPQ) among young participants (N = 7,180) in French-speaking Switzerland. Consistent with previous research ( Van der Zee & Van Oudenhoven, 2000 , 2001 ; Van der Zee, Zaal, & Piekstra, 2003 ), exploratory analysis in one subsample confirmed the presence of the five factors underpinning the MPQ: Open-Mindedness, Cultural Empathy, Emotional Stability, Social Initiative, and Flexibility. Confirmatory factor analyses in a second subsample and in the total sample further confirmed the same five-factor structure. This model was modified to include correlated residuals between items with high semantic proximity. This final model obtained a satisfactory fit to the overall data. We conclude that the French version of the 37-item MPQ scale can be used to examine the attitudes associated with multicultural effectiveness in French-speaking populations.


2020 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 545-553 ◽  
Author(s):  
Heike Eschenbeck ◽  
Uwe Heim-Dreger ◽  
Denise Kerkhoff ◽  
Carl-Walter Kohlmann ◽  
Arnold Lohaus ◽  
...  

Abstract. The coping scales from the Stress and Coping Questionnaire for Children and Adolescents (SSKJ 3–8; Lohaus, Eschenbeck, Kohlmann, & Klein-Heßling, 2018 ) are subscales of a theoretically based and empirically validated self-report instrument for assessing, originally in the German language, the five strategies of seeking social support, problem solving, avoidant coping, palliative emotion regulation, and anger-related emotion regulation. The present study examined factorial structure, measurement invariance, and internal consistency across five different language versions: English, French, Russian, Spanish, and Ukrainian. The original German version was compared to each language version separately. Participants were 5,271 children and adolescents recruited from primary and secondary schools from Germany ( n = 3,177), France ( n = 329), Russia ( n = 378), the Dominican Republic ( n = 243), Ukraine ( n = 437), and several English-speaking countries such as Australia, Great Britain, Ireland, and the USA (English-speaking sample: n = 707). For the five different language versions of the SSKJ 3–8 coping questionnaire, confirmatory factor analyses showed configural as well as metric and partial scalar invariance (French) or partial metric invariance (English, Russian, Spanish, Ukrainian). Internal consistency coefficients of the coping scales were also acceptable to good. Significance of the results was discussed with special emphasis on cross-cultural research on individual differences in coping.


Author(s):  
Anh Nguyet Diep ◽  
Méryl Paquay ◽  
Jean-Christophe Servotte ◽  
Nadia Dardenne ◽  
Laure Istas ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


2020 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 17
Author(s):  
Liliam Ramos ◽  
Jessica De Souza Pozzi

Resumo: Este artigo busca apresentar uma contribuição aos debates de culturas de língua francesa através de um estudo de caso sobre literatura antilhana por um viés decolonial (Walsh, 2013). Serão apresentados como exemplos decoloniais os estudos sobre a tradição dos contos crioulos, registrados e traduzidos para o francês por Ina Césaire e Joëlle Laurent em três obras bilíngues publicadas pela Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989), e seus reflexos na literatura das Antilhas e da Guiana Francesa. A proposta decolonial também será aplicada à obra Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau (1991). Para tanto, utiliza-se o conceito de literaturas do desassossego de Gauvin (2016) a fim de opor-se aos conceitos de francofonia e de Littérature-monde – apresentados por Alves (2012) – para designar as literaturas de língua francesa nas Américas, buscando incluí-las nas produções latino-americanas. Percebe-se, assim, grande influência das tradições orais nas produções contemporâneas de escritores antilhanos, além da importância de levar este fato em conta em uma análise que se proponha decolonial dentro da universidade, como discorre Restrepo (2018).Palavras-chave: pensamento decolonial; literatura antilhana de língua francesa; literaturas do desassossego; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.Abstract: This article aims to contribute to the debates on French-speaking cultures through a case study on Antillean Literature according to Decolonial Criticism (WALSH, 2013). The studies about the tradition of creole tales, recorded and translated to French by Ina Césaire and Joëlle Laurant in three bilingual volumes published by Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989) and its reflections on Antillean and French Guianese Literature will be presented here as decolonial examples. This decolonial approach will also be applied to the work of Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau (1991). In order to do so, the concept of Literatures of Disquiet has been used to oppose the concepts of Francophonie and Littérature-monde – as presented by Alves (2012) – to designate the literature in French language in America aiming to include them in Latin American productions. The influence of oral traditions in contemporary productions by Antillean writers is quite evident, as well how it is important to take this fact into account when proposing a Decolonial analysis inside the academy, as pointed out by Restrepo (2018).Keywords: decolonial thinking; Antillean literature in French; literatures of disquiet; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.


Author(s):  
С.М. Кравцов ◽  
Т.Л. Черноситова

Постановка задачи. Исследование билингвальных художественных произведений, созданных писателями-транслингвами, использующими несколько языков в своей творческой деятельности, является одной из наиболее актуальных проблем теории языка, в частности таких ее областей, как социолингвистика, стилистика, язык и социум, язык и культура. Подобные произведения, переведённые автором с одного языка на другой и адресованные представителям разных этнических сообществ, носят лингвосоциокультурный характер, который достигается писателем посредством создания интертекста, содержащего внутритекстовые вкрапления, основанные на аллегориях, реминисценциях, аллюзиях, цитациях и аппликациях. При этом аппликации принадлежит весьма важная роль в решении задачи формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе. Результаты исследования. Во франкоязычной версии романа Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines», созданной в результате осуществленного ею самоперевода англоязычного романа «Plainsong», выявлено много текстовых аппликаций в виде фрагментов песен, с помощью которых автор формирует лингвокультурный диалог, а также создает не только смысловой, но и музыкальный фон произведения. Установлено, что с целью формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе аппликации в виде отрывков песен могут не совпадать в англоязычной и франкоязычной версиях. Данный эффект достигается во франкоязычной версии благодаря использованию цитат с расширением их посредством сочетаний слов; использованию лексем с более конкретным, точным значением, чем у их английских аналогов; использованию паронимов их английских аналогов; использованию дословного перевода песен с английского языка на французский; использованию включения в перевод на французский язык строфы из англоязычной песни с сохранением при переводе рифмы без искажения исходного смысла самой песни. Выводы. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что аппликация песенных фрагментов в романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong» является довольно продуктивным стилистическим приемом и имеет несколько видов реализации в зависимости от потребности автора в создании определенного смыслового, эмоционального и музыкального фона произведения. Благодаря широкому использованию и адекватному выбору писателем-транслингвом того или иного вида аппликации она служит эффективным способом формирования лингвокультурного диалога в билингвальном романе Нэнси Хьюстон «Cantique des plaines» / «Plainsong. Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.


1999 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 11-16 ◽  
Author(s):  
P. Huber ◽  
R. Mulligan ◽  
A. Mackinnon ◽  
T. Nebuloni-French ◽  
J.P. Michel

SummaryThis study validated a French language version of an inventory designed to detect symptoms of depression and anxiety [Goldberg et al, 1987] in a sample of elderly French-speaking inpatients at risk for one of these disorders. Latent trait analysis was used to replicate the structure of the symptoms in the inventory, and receiver operating characteristic analysis was used to assess the performance of the inventory as a screening measure for Major Depressive Episode and Generalised Anxiety Disorder according to DSM-IV criteria. Reflecting the ascertainment of individuals in the sample as being at risk for a disorder, prevalence of individual symptoms was high although the general structure of the inventory was found to be comparable to that found in samples of both community elderly and younger medical patients. ROC analyses showed that the subscales of inventory performed satisfactorily as screening measures for anxiety or depression but lacked specificity for each disorder. In addition to providing further evidence for the utility of this inventory to detect general psychiatric distress in elderly persons, this study provides a valid means of detecting symptoms of depression and anxiety in French speaking groups.


Pain Medicine ◽  
2000 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 123-130 ◽  
Author(s):  
Renata Ferrari ◽  
Caterina Novara ◽  
Ezio Sanavio ◽  
Federica Zerbini

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document