Warfare, Aggression, and Resource Problems: Cross-Cultural Codes

1992 ◽  
Vol 26 (1-4) ◽  
pp. 169-226 ◽  
Author(s):  
Carol R. Ember ◽  
Melvin Ember
Ethnology ◽  
1972 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 436 ◽  
Author(s):  
Arthur Tuden ◽  
Catherine Marshall

2018 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Nitza Davidovitch ◽  
Kateryna Khyzhniak

The article is devoted to the problem of identification of a language personality’s traits under conditions of cross-cultural communication. It is shown that effective cross-cultural communication is revised under globalization and increasingly intensive social interactions. The results of the authors’ research prove that it is possible to develop a new perspective on the heuristic possibilities of the concept of language personality to ensure the effectiveness of cross-cultural communications.This applies above all to the understanding of culture, cultural codes, verbal, non-verbal communication and preverbal, development of value measurement and understanding, and behavior adoption patterns. We propose to identify a language personality as a nationally specific communicant type that has a culturally caused worldview and value system and is capable of cross-cultural transformation. We identified transitions from a “mono” language personality to a “multi” language personality. We offer communicative training as a way of resolving cultural gaps in communication.We insist that only a new type of a language personality can effectively integrate and communicate while taking into account cultural peculiarities. Language personality currently acquires multicultural traits resulting from two main types of mobility: virtual and physical. Empirical research shows that two types of mobility are widespread, with typical high demands for the study of an international communication language (English) and local culture (Hebrew).


Ethnology ◽  
1982 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 165 ◽  
Author(s):  
Herbert Barry III ◽  
Alice Schlegel

Ethnology ◽  
1977 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 191 ◽  
Author(s):  
Herbert Barry III ◽  
Lili Josephson ◽  
Edith Lauer ◽  
Catherine Marshall

1982 ◽  
Vol 17 (1-2) ◽  
pp. 91-114 ◽  
Author(s):  
Ronald P. Rohner ◽  
Evelyn C. Rohner

Ethnology ◽  
1981 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 245 ◽  
Author(s):  
Ronald P. Rohner ◽  
Evelyn C. Rohner

Ethnology ◽  
1971 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 466 ◽  
Author(s):  
Herbert Barry III ◽  
Leonora M. Paxson

2020 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 177-186
Author(s):  
Elena A. Krasina ◽  
◽  
Oksana I. Aleksandrova

Lexical-and-semantic class of personal names is characterized with a number of specific properties and functions. Synchronically, without appealing to etymology, those individual (individualized) names fulfil a secondary nomination function due to their semiotic function, which makes it possible interpret personal names as symbolic cultural codes belonging to national linguistic worldviews. Still, in course of cross-cultural communication, linguistic contacts demand personal names be translated from one language to another one. The aim of the article is to demonstrate the possibility of adaptation of personal names conserving their own semiotic and national identity while being globally transposed both into various languages and linguistic worldviews, including the general global linguistic worldview. As is generally acknowledged, due to the intranslatability of personal names, though languages of the European area reveal some correlations, the principle method to adapt them in literary and mass-media texts as well as in course of colloquial communication is the transformation of their exterior sound-and-letter form, so the foreground is made by the norms and rules of transliteration on the basis of the so-called “ideal” Latin alphabet and “practical” transcription which are closely interconnected and fixed as standard ones in the documents of international associations, e.g., ISO, MFO, etc. However, the alphabets and pronouncing norms of national languages are realized controversially which inevitably leads to developing variations and the necessity to revise the established standards. The implicitly positive result of personal names adaptation is the unification of transliteration, considering that even for languages using the hieroglyphic or letter-syllabic writing systems, special alphabets are developed, e.g., pingyin for Chinese or hangul for Korean, which have to provide the conventional communication in the intersection of languages and culture.


1987 ◽  
Vol 21 (1-4) ◽  
pp. 101-117 ◽  
Author(s):  
Patricia D. Rozée-Koker

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document