scholarly journals The Longing to Belong: Santo Semo the Language Convert

2020 ◽  
pp. 233-254
Author(s):  
Michael Studemund-Halévy

The Longing to Belong: Santo Semo the Language ConvertThe paper focuses on Santo Semo’s journey of linguistic migration, from his native language (Judezmo) to his adopted language (French), and his desire for another linguistic identity. He focused his energies on saving the world, bringing peace to the planet, and he was convinced of his mission until the dark end of his life, and subordinated everything to it. Dążenie do przynależności. Santo Semo – językowy konwertytaArtykuł opisuje językową migrację Santy Semo – od jego języka ojczystego (judezmo) do adoptowanego języka francuskiego, oraz jego dążenie ku nowej językowej tożsamości. Całe życie poświęcił misji, w którą wierzył; poświęcił wiele energii na ratowanie świata, walki o pokój dla świata i planety.

2020 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 459-464
Author(s):  
Alevtina Vasilevna Kamitova ◽  
Tatyana Ivanovna Zaitseva

The paper reflects the specificity of the fundamental ideas of the artistic world of M. G. Atamanov, which includes a wide range of literary facts from the content level of the text of the works to their poetics. A particularly important role in the works of M. G. Atamanov is played by cross-cutting themes and images that reflect the author's individual style and his idea of national-ethnic identity. The subject of the research is the book of essays “Mon - Udmurt. Maly mynym vös’?” (“I am Udmurt. Why does it hurt?”), which most vividly reflected the main spiritual and artistic searches of M. G. Atamanov, associated with his ideas about the Udmurt people. The main motives and plots of the works included in the book under consideration are accumulated around the concept of “Udmurtness”. The comprehension of “Udmurtness” is modeled in his essays through specific leit themes: native language, Udmurt people, national culture, mentality, geographic and topographic features of the Udmurt people’ places of residence, the Orthodox idea. The “Udmurt theme” is recognized and comprehended by the writer through the prism of national identity.


2020 ◽  
pp. 105-113
Author(s):  
Ami Upadhyay ◽  
Dushyant Nimavat

The devotional literature we find in India's regional languages is sometimes referred to as Bhakti's literature. Since the poets from Bhakti Panth are more social and cultural, they are more thinkers and more social than literary figures. The translation of classics is particularly meaningful when a native language is translated into English. The classics are introduced to the world. In contemporary Shri Aurobindo and Dilp Chitre did, what Hsuan-tsang did for Sanskrit scripts. A. K. Ramanujan has also made a strong flow of translation in the post-colonial literature and Bhakti has been one of these literatures. This article explores the devotional poems of Narsinh Mehta that are important even in the 21st century.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Anak Agung Inten Mayuni

Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated into the universal language that 20 percent of the world spoke, English. English is believed to give the best medium to other people who want to learn more about Hindus or simply just curious. As a reminder, in this paper Indonesian will be the source language (SL) and English will be the result of the translation so we shall call it target language (TL). In translation, equivalency will be the point to show if the translation is well translated or not. In their book The Theory and Practice of Translation (1959), Nida and Taber state two kinds of equivalency that the translator can use as their reference they are: formal and dynamic equivalence. Here, Puja Tri Sandhya in Indonesian and English versions will be analyzed using 2 kinds of equivalences by Nida and Taber.


2011 ◽  
pp. 464-470
Author(s):  
Tom S. Chan

Traditional boundaries and marketplace definitions are fast becoming irrelevant due to globalization. According to recent statistics, there are approximately 208 million English speakers and 608 million non-English speakers online, and 64.2% of Web users speak a native language other than English (Global Reach, 2004). The world outside of English-speaking countries is obviously coming online fast. As with activities such as TV, radio and print, people surf in their own language. A single-language Web site simply could not provide good visibility and accessibility in this age of globalize Internet. In this article, we will focus on the approaches in the construction of an effective globalized e-commerce Web site.


1991 ◽  
Vol 41 ◽  
pp. 57-66 ◽  
Author(s):  
L.J.A. Nienhuis

This article describes two small scale studies aimed at defining the number of words necessary for comprehension.of written texts in the native language (Dutch) and in two foreign languages (English and French) In the literature one finds coverage percentages varying from 75% for global comprehension to 98% for almost complete comprehension. The subjects in these studies were students from different age groups and different learning backgrounds (HAVO-4, VWO-5 and university). It is concluded that it is not so much the knowledge of the language as the age and the greater knowledge of the world that account for the difference in scores.


English Today ◽  
2006 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 32-39 ◽  
Author(s):  
Hyun-Ju Kim

Native speakers of English are a minority; there are far more non-native speakers in the world (cf. Kachru 1997, Pennycook 2001). In addition, native speakers' standard or ‘correct’ English, in terms of its grammar and phonology, is not always useful or even appropriate in international contexts (cf. Gisborne 2000, Newbrook 1998, Shim 1999). However, despite global changes in the use of the language, the norms for ENL (English as a Native Language) remain dominant, most notably for the assessment of oral proficiency. Yet it is a major deficiency in the use of international oral tests that the proficiency of non-native speakers is measured against unrealistic and irrelevant standards (cf. Jenkins, 1996). The present paper focuses on the need to revisit the testing of English oral proficiency for non-native speakers, bearing in mind that English is used for world-wide communication and that being able to understand one another (cf. McKay, 2002) is the most important goal.


2018 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 21-46
Author(s):  
John Paull

The New Age philosopher, Rudolf Steiner (1861-1925), was the most prolific and arguably the most influential philosopher of his era. He assembled a substantial library, of approximately 9,000 items, which has been preserved intact since his death. Most of Rudolf Steiner’s books are in German, his native language however there are books in other languages, including English, French, Italian, Swedish, Sanskrit and Latin. His library hosts more books in English than in any other foreign language. Steiner esteemed English as “a universal world language”. The present paper identifies 327 books in English in Rudolf Steiner’s personal library. Fifty percent of the English-language books identified are categorized as Theosophy (n=164). Rudolf Steiner was the General Secretary of the German branch of the Theosophy Society from 1902, and he hived off his own Anthroposophy Society in 1912. The present study reveals that Steiner maintained his interest in theosophy throughout his life as he stayed up to date with the proliferating portfolio of Theosophy publications. The publication dates of Steiner’s Theosophy collection range from 1877 to 1923. The leading exponents of Theosophy in his day are well represented in Steiner’s collection, including Annie Besant (n=61), Charles Lead beater (n=13), William Westcott (n=13) and Helena Blavatsky (n=10). Of the other 50% of the Anglo-books identified, 20% are in the category of Religion (n=67), 10% are Social Science (n=33), 6% are Philosophy (n=21), 4% are Science (n=13), and 3% each are Anthroposophy (n=11), History (n=9) and Arts (n=9). The publication dates of Steiner’s Anglo-books span the period 1659 to 1925. This demonstrates that Steiner was acquiring Anglo-books right to the end of his life. Steiner’s library throws light on the development of the thoughts of this remarkable individual and the present paper reveals Steiner’s engagement throughout his life with the world of Anglo-publishing and thought.


Author(s):  
Olena Hnatkovska ◽  
Valeriia Nazarko

The article outlines lexical, axiological and syntactic features of the linguistic portrait of the American on the material of the inaugural speeches of the US presidents. These political speeches have a tremendous impact on the formation of the image and ideology of the nation and can potentially alter or motivate the behavior of their addressees. The linguistic portrait emerges as a result of the gradual description of the linguistic identity which in our case is marked by the ethno-cultural specificity stipulated by the picture of the world, the mentality and national character of one of the most powerful nations in the world. Nominations containing the lexeme American were selected as the object of research. American linguistic identity is considered as a collective ethnic identity represented by lexical nominations of the Americans with their values verbalized through contextual clues. Lexical portrait of the Americans in the inaugural speeches contains racial, social, age, gender, quantity, personality, local and temporal features determined while analysing the combinability of the aforementioned nominations. The syntactic portrait is modeled by means of frequency analysis of syntactic functions (subject, predicative, object or attribute) peculiar to the nominations of Americans in presidential inaugural speeches. Diachronic changes of the American linguistic portrait are considered over three periods of US history: nation in the making, urbanization and recent history.


Author(s):  
Natalya Ufimtseva ◽  
Olga Balyasnikova

Conceptually, the language picture of the world is defined as the representation of the real world in the system of concepts and categories of the language. Language processes (e.g., nomination) are inextricably related to the processes of identifying objects from the outside world and their understanding. The three interdependent basic concepts, culture, activity, and language consciousness, are implied to reflect the activity which is preconditioned by the system of cultural regulators and the expression of these relations in communication by means of units and language categories. The Moscow psycholinguistic school, grounded in the speech activity theory, regards the world picture as a system phenomenon in the consciousness of a language speaker / culture bearer, interprets meaning as an ideal form for the objective world to exist, and specifies optimal methods to register the knowledge behind the word in ordinary consciousness of a native language speaker / culture bearer are specified. Among the methods applied, the authors use the free associative experiment to collect data from numerous respondents, speakers of the national language / members of a cultural community. The associative and verbal network, built on mass associative experiments, reflects the systematic connections between its elements, i.e. words, each of them, in its turn, has its meaning and systematicity. The comparison of the language picture of the world fragments, the model components allows to make conclusions on the discrepancy both between meanings (knowledge behind the words) of components and their systematicity. Thus, the associative and verbal network as an integral model of the language picture of the world is capable of reflecting elements in the system at micro and macro levels estimating the meaning and significance of each system element. The advent of associative lexicography has made it possible to obtain the first ever comprehensive model of the world picture from a "naïve" native language speaker / a culture-bearer, and to observe the real interaction and interdependence between the meaning and significance of a separate word within the entire associative verbal network and the associative field. The data of mass associative experiments reflect the real state of everyday consciousness of a speaker / bearer of a certain language / culture. This evidence is used to analyze the synchronous state of consciousness, as well as to register changes that develop diachronically, given the data were collected at definite time periods. The observed changes indicate shifts in the associative verbal network structure along with the changes in the content of the knowledge associated with the word stimulus, thus reflecting the evolution of the society.


2021 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 70-78
Author(s):  
Khalid Ahmad Habib ◽  

Every language in the world has its own basics, goals and characteristics, but all are harmonious in communicative value, this means that every language transmits communication, knowledge, ideas, culture, feeling, purpose and many other things. On the other hand, languages ​​are the names that are specific to the power of speech of certain nations and people around the world, such as: Pashto is the language of the Pashteens tribe, Hindi is the language of the Hindu tribes, and English is the language of the English tribes and so on. It is not important for a person to understand many languages, even if, one speaks only in one's native language , one is able to share one's thoughts, desires and feelings with others. Since, every language in the world has its own terminology, which includes academic, professional vocabulary and information. This article is written by taking references from different books, experiences and instructions in regard to my profession or journalism about the origin of language, communicative value, characteristics of language, function of language, linguistic problem and language of media. Scholar’s views are mentioned and the use of professional language, guidance, and its impact on professional language especially in media is also discussed. And in appropriate places, practical examples are also incorporated from across the country, the region and the world, for better explanation of the subject to readers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document