Voice onset time in monolingual and code switching modes in Lebanese Arabic and English

2020 ◽  
Vol 148 (4) ◽  
pp. 2658-2658
Author(s):  
Niamh Kelly ◽  
Mia El Houry ◽  
Farah Ghamloush
2015 ◽  
Vol 52 ◽  
pp. 121-137 ◽  
Author(s):  
Page Piccinini ◽  
Amalia Arvaniti

2017 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 37-52 ◽  
Author(s):  
Kasia Muldner ◽  
Leah Hoiting ◽  
Leyna Sanger ◽  
Lev Blumenfeld ◽  
Ida Toivonen

Aims and Objectives: This study investigates the effects of code-switching on vowel quality, pitch and duration among English–French bilinguals. Code-switching has been claimed to influence the morphology, syntax and lexicon, but not the phonology of the switched language. However, studies on voice-onset time have found subtle phonetic effects of code-switching, even though there are no categorical phonological effects. We investigate this further through the following three questions: (1) Are F1 and F2 influenced in the process of code-switching? (2) Are code-switched words hyper-articulated? (3) Does code-switching have an effect on vowel duration before voiced and voiceless consonants? Methodology: To address our research questions we relied on an insertional switching method where words from one language were inserted into carrier phrases of the other to simulate English–French code-switching environments. Bilingual speakers were recorded while they read code-switched sentences as well as sentences that did not involve code-switching, that is, monolingual sentences. Data and Analysis: The vowels of target words in the recorded utterances were compared – code-switched contexts against monolingual contexts – for vocalic duration, F0, F1 and F2. Findings/Conclusions: Like previous voice-onset time studies, our results indicate that code-switching does not shift the phonology to that of the embedded language. We did, however, find subtle lower level phonetic effects, especially in the French target words; we also found evidence of hyper-articulation in code-switched words. At the prosodic level, target switch-words approached the prosodic contours of the carrier phrases they are embedded in. Originality: The approach taken in this study is novel for its investigation of vowel properties instead of voice-onset time. Significance: This new approach to investigating code-switching adds to our understanding of how code-switching affects pronunciation.


2016 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 263-285 ◽  
Author(s):  
Daniel J. Olson

The present study examines the effect of two potential catalysts for interlanguage phonetic interaction, code-switching and language mode, on the production of voice onset time (VOT) to better understand the role of (near) simultaneous dual language activation on phonetic production, as well as the nature of phonetic transfer. An oral production paradigm was carried out in which Spanish–English bilinguals produced words with initial voiceless stops as non-switched tokens, code-switched tokens in an otherwise monolingual context, and code-switched tokens in a bilingual context. Results demonstrated a degree of phonetic transfer associated with code-switching, either unidirectional or bi-directional. Specifically, English, with long lag VOT, was more susceptible to phonetic transfer than Spanish (short lag). Contrary to expectations, while the code-switching effect was present in both monolingual and bilingual mode, there was no additional transfer, or additive effect, of bilingual language mode. Differences in the effects of code-switching on English and Spanish are discussed with respect to the inherently different acceptable VOT ranges in the two languages. Furthermore, the lack of difference in VOT between the code-switched tokens in the monolingual and bilingual contexts is taken to suggest limits on phonetic transfer.


2018 ◽  
Vol 1 (118) ◽  
pp. 61-74
Author(s):  
Rafida  Mansoor Mahmood

  The signal sound contains many different features. One of these features is voice onset time henceforth )VOT) and this feature refers to the ways different people of different languages have been distinguished by the way they articulate stop consonants of their own language. This feature (VOT) can be utilized by the human auditory system to distinguish between voiced and devoiced stops such as /p/ and /b /in English, /t/ and /t?/ Arabic. The study is contributed into five sections:- Section One is introductory, which contains the introduction, the problem, the hypothesis, the aim, the limitation and the value of the study. Section Two shows the definitions and types of VOT: positive, negative, zero VOT and role of VOT. Section Three deals with the measurement and categorical perception of VOT, these ways of measurements are spectrograms, waveform and lagtime. Section Four investigates the VOT of two languages, Arabic and English in details with a comparison between these two languages. It ends with a number of conclusions. One of these conclusions is that Arabic VOT is different from English VOT and this approved the hypothesis.


Languages ◽  
2018 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 34 ◽  
Author(s):  
Šárka Šimáčková ◽  
Václav Podlipský

Previous research indicates that alternating between a bilingual’s languages during speech production can lead to short-term increases in cross-language phonetic interaction. However, discrepancies exist between the reported L1–L2 effects in terms of direction and magnitude, and sometimes the effects are not found at all. The present study focused on L1 interference in L2, examining Voice Onset Time (VOT) of English voiceless stops produced by L1-dominant Czech-English bilinguals—interpreter trainees highly proficient in L2-English. We tested two hypotheses: (1) switching between languages induces an immediate increase in L1 interference during code-switching; and (2) due to global language co-activation, an increase in L1-to-L2 interference occurs when bilinguals interpret (translate) a message from L1 into L2 even if they do not produce L1 speech. Fourteen bilinguals uttered L2-English sentences under three conditions: L2-only, code-switching into L2, and interpreting into L2. Against expectation, the results showed that English VOT in the bilingual tasks tended to be longer and less Czech-like compared to the English-only task. This contradicts an earlier finding of L2 VOT converging temporarily towards L1 VOT values for comparable bilingual tasks performed by speakers from the same bilingual population. Participant-level inspection of our data suggests that besides language-background differences, individual language-switching strategies contribute to discrepancies between studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document