Searching for Cultural Alterity: Asia as the Counterpoint?

2019 ◽  
Vol 121 (2) ◽  
pp. 508-509
Author(s):  
Shu‐min Huang
Keyword(s):  
2006 ◽  
Vol 51 (4) ◽  
pp. 744-757 ◽  
Author(s):  
Anthony Pym

Abstract Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant for distribution, and not for production. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies might nevertheless retain a set of political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where Translation Studies might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the development of an international association of Translation Studies, and political boycotts of translation scholars.


Hypatia ◽  
1998 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 53-72 ◽  
Author(s):  
Ofelia Schutte

How to communicate with “the other” who is culturally different from oneself is one of the greatest challenges facing North-South relations. This paper builds on existential-phenomenological and poststructuralist concepts of alterity and difference to strengthen the position of Latina and other subaltern speakers in North-South dialogue. It defends a postcolonial approach to feminist theory as a basis for negotiating culturally differentiated feminist positions in this age of accelerated globalization, migration, and displacement.


Anthropology ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Arjun Shankar

Ethnographic film, given its history as a vestige of colonial visual culture, has been defined by and constrained by the racist and imperial ideologies of those who were the earliest ethnographic filmmakers. Scientistic, distanced, observational film-making techniques continued the colonial quest for totalizing knowledge through the romantic ideal that film was “objective.” At the same time, the earliest ethnographic films relied on the perceived difference between white, Western, “civilized,” “modern” filmmakers and non-white, “primitive,” tribal, backwards peoples rendered mute on-screen. This ethnographic film history was predicated on observing and salvaging the histories of the “primitive,” soon-to-be-extinct peoples through visual documentation and, in so doing, these ethnographic films neatly mapped race onto culture, unabashedly fixing “primitive” practices onto bodies. Such films also differentially imposed sexist stereotypes on both men and women, pre-determining hierarchies of colonial heteronormative masculinity and femininity within which non-white Others were slotted. In the past thirty years, anthropologists realized the fallacy of essentialized biological racial difference and began reckoning with the role that visual technologies played in re-producing “culture-as-race” mythologies. And yet, ethnographic filmmakers have largely neglected the explicit conversation on race and racialization processes that their projects are inevitably a part of despite the fact that the subjects and objects of ethnographic filmmaking continue to be, for the large part, previously colonized peoples whose contemporary practices are still heavily impacted by the racialized values, institutions, and technologies of the colonial period. As a response, this entry provides a history of ethnographic film which focuses on processes of racialization and the production of “primitive” subjects over time. Part of the task in this entry is to begin to “re-read” or “re-see” some traditional and iconic ethnographic films through an attention to how decolonial visual anthropologists have theorized the ways that the film camera (and visual technologies more broadly) has been used to primitivize, facilitate racializing processes, and produce the expectation of radical cultural alterity. The entry will engage with content that has been produced by anthropologists while also engaging with films outside of the anthropological canon that disrupt, disturb, and unsettle anthropological ways of seeing. These disruptions have obviated the fact that anthropological filmmakers cannot revert our gaze, but instead must find new ways of acknowledging the complex and messy histories from which the discipline has emerged while carefully engaging with the emerging global hierarchies that rely on neocolonial ideologies and produce new racist ways of seeing for (still) largely white and white-adjacent audiences. Each section will include texts and films as examples of how various visual techniques have emerged in order to challenge earlier processes of visual primitivizing. Note: Words such as primitive, tribal, and backwards are used here to describe characterizations imposed on anthropological subjects by (neo)colonial ethnographic filmmakers and do not reflect the views of the author.


Author(s):  
JI Jin

Since the late Qing, literature in translation and modern Chinese literature have maintained a symbiotic relationship. Translation, understood as an entirely new means of creation and expression rather than a mere change in language, profoundly influenced modern Chinese literature with regard to narrative structures and techniques as well as generic and formal innovations. Literature in translation can be considered from the dual perspectives of cultural alterity and sameness; even as the process of translation was influenced by modern literature, translation played an important role in the development of modern Chinese literature. To regard literature in translation as an integral part of modern Chinese literature challenges how we define the “Chineseness” of Chinese literature. It allows for a new understanding of the dialectic relationship between literature in translation and modern Chinese literature in the broader context of world literature and thus opens up new possibilities for literary creation.


2017 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
Author(s):  
Ulrike Schröder

AbstractWhen people experience and talk about cultural alterity, they normally refer to polar scales, such as “individual/collective orientation patterns” or “direct/indirect ways of speaking” etc. The project of the research group


2010 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Vera Lopes dos Santos ◽  
Ximena Pamela Bemúdez ◽  
Luciano Medeiros de Toledo ◽  
Marly Marques Cruz ◽  
Elizabeth Moreira

By consulting secondary data and official information from the Department of STD, AIDS, and Viral Hepatitis of the Ministry of Health, this article analyses the National Health Policy of Indigenous People, particularly, the national health policy that has been implemented regarding STD/HIV/ AIDS control within the Indigenous Special Health Districts. Even though the relevant improvement regarding featuring the epidemic scenario among the indigenous people, the most urgent challenge today is the harmonization of public policies in health with cultural forms of life of these different ethnic groups, its vulnerabilities and the comprehension of the singularities due to cultural alterity.


Author(s):  
Kathryn N. Jones ◽  
Carol Tully ◽  
Heather Williams

The focus of travelogues shifts from the industrial to the cultural, while the advance of Celtic Studies on the Continent leads to a far deeper engagement with the indigenous culture. Many such engaged writers viewed the development of tourism, of which they were of course a symptom, as a palpable threat to the survival of Welsh culture. This reflects concerns about the situation closer to home as the German states moved towards unification in 1871 and the realisation of a political underpinning to the long-held sense of a common ‘national’ German identity. The image of Wales which emerges by the end of the century is a distillation of cultural elements, - bards, princes, legends, - which can to some extent be seen as an attempt to preserve the cultural alterity deemed to be under threat. This century of Germanophone writing about Wales sees the consolidation of a Welsh narrative which, while sharing numerous themes with Francophone writers, nevertheless addresses over time a number of key German concerns around national identity, the advance of modernity and the place of ancient cultures in the modern world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document