The stylistic function of MEganreconsidered

Author(s):  
Laurel J. Brinton
Keyword(s):  
LingVaria ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (2(32)) ◽  
pp. 301-316
Author(s):  
Elżbieta Sękowska

Multilingualism in the Literature of Personal Document: Functions of Transcode Markers The article is dedicated to semantic functions of transcode markers in Polish émigré literature. Two diaries, written respectively by Gustaw Herling-Grudziński and Jan Lechoń, constitute the exemplification material. The diary genre, similarly to letters and memoirs, lends itself to introducing this kind of markers. Their presence reflects the multilingual competence of the author, as well as his mental, social, and psychological experience. The second language enables broadening the referential space of the first language and conveying emotions. The strategy of code switching depends on the motivation and goal of writing a given text. In Herling-Grudziński’s Journal Written by Night, foreign words from different languages abound. They fulfill several functions in the text, namely: metalinguistic, index and stylistic function. Their presence is justified by the content and by the role adopted by the author – the one of an interpreter of the political and social reality. The Diary by Lechoń is different in terms of types of predominant functions which can be distinguished in his text. Besides commenting on the émigré life, the author focuses on his emotions and experiences. Therefore, index and metalinguistic functions turn out to be the most important. Pointing out different strategies of introducing transcode markers in a text by its author is fundamental for the research on bilingualism in émigré writing.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Ksenia Igorevna Komarova

This article examines the analytical approach towards expressing the category of certainty / uncertainty in Slovenian fiction. The analytical forms are comprised by the unchangeable article-type particle “ta”, which is commonly used in the Slovenian colloquial language, but at present is also actively used in the literary language. Special attention is given to the modern Slovenian fiction. The author analyzed ten Slovenian novels published between 2008 and 2018, and revealed all instances of using the article-type particle with both, substantive adjectives and together with adjectives and nouns. The following conclusions were formulated: colloquial elements in fiction perform a stylistic function; therefore one of the key tasks of the article-type particle consists in speech characteristic of the character, including indicating his dialect, since all instanced of using the particle are in the dialogical speech or first-person narrative. However, it is important to note that in most instances, the particle is used with substantive adjectives, which indicates lexicalization of combination of the particle and the adjective, which is used for mentioning a known person/object or indicating a characteristic feature.


2015 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 249-263 ◽  
Author(s):  
Katharina B Müller

Italo-Brazilian prose texts from São Paulo and Rio Grande do Sul, written from the 1920s until today, either in Brazilian Portuguese with Italian code-switches, or in the Venetian koiné spoken by the Italian immigrants in Rio Grande do Sul, sometimes switching to Portuguese, are an early, but so far largely neglected example of literary code-switching representing the multilingual immigrants’ communities. In a sociolinguistic analysis of these texts I will argue that the conversational functions of literary code-switching, especially in reported speech, are comparable to those found in spontaneous utterances, if considered in a continuum between conceptually oral and conceptually written language ( Koch and Oesterreicher, 1985 ). On the micro-level the stylistic function of code-switching plays a more prominent role in literature than in other genres, but on the macro level this kind of code-switching can also be regarded as a response to bilingual identity. In this respect, literary code-switching is used as an approximation strategy between the two closely related contact languages that gives the minority language prestige and thus contributes to its preservation.


2011 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 424-442 ◽  
Author(s):  
Gabriela Saldanha

This article argues that emphatic italics, a typographic feature regularly ignored by linguists and associated with poor style, have an important stylistic function in English, often working in implicit association with prosodic patterns in spoken language to signal marked information focus, thus fulfilling an important role in information structure and adding a conversational and involved tone to written texts. Emphatic italics are more common in English than in other languages because tonic prominence is the preferred means of marking information focus in English, while other languages use purely linguistic devices, such as word order. Thus arises the question of what happens in English translations from and into other languages. The study presented here looks at results obtained from a bidirectional English-Portuguese corpus (COMPARA) which suggest that italics may be less common in English translations from Portuguese than in non-translated English texts. This trend could potentially be explained by the use of common features of translated language, in particular explicitation and conservatism (also known as normalization). However, a closer look at the work of particular translators shows that the avoidance or use of italics is not a consistent feature of translations and may be a characteristic feature of the stylistic profile of certain translators.


2021 ◽  
pp. 1-17
Author(s):  
William Michael Short

Abstract Use of rhetorical figures has been an element of persuasive speech at least since Gorgias of Leontini, for whom such deliberate deviations from ordinary literal language were a defining feature of what he called the ‘psychagogic art’. But must we consider figures of speech limited to an ornamental and merely stylistic function, as some ancient and still many modern theorists suggest? Not according to contemporary cognitive rhetoric, which proposes that figures of speech can play a fundamentally argumentative role in speech by evoking a level of shared meaning between speaker and listener, and simultaneously by affording the possibility of reorganizing this common ground. This paper argues that, in Latin literature, zeugma—the ‘linking together’ of two elements (usually nouns or prepositional phrases) with a third (usually a verb) that is semantically compatible with only one of them—can and very often does operate argumentatively, and that it does so by surfacing figurative relationships that normally remain below the conscious awareness of Latin speakers and by imparting a certain structure to these relationships. What very often motivates the selection of elements within zeugma—and what makes zeugma more than simply a stylistic device—are in fact metaphorical structures that are highly conventionalized in Latin's semantic system. In tapping into symbolic associations that are deeply entrenched in the language and thought of Latin speakers, zeugma therefore provided a ready-made device for constructing arguments in context.


2015 ◽  
Vol 46 ◽  
pp. 57-69
Author(s):  
Iwona Kaproń-Charzyńska

Stylistic function of word-formation formants. An outlineIn the first part of the article, the functions of formants distinguished in the selected structural and post-structural classification of derivatives are presented. In connection with the description of the stylistic function of formal indices of the word-formation origin, the proposal made by S. Grabias (1981) and A. Nagórko (2003) is discussed in a more expanded aspect. The both authors raise the issue of the stylistic differentiation of word-formation means in the area of the pragmatic function of formants. Due to the fact that the establishment whether the formant is fulfilling the stylistic function, is connected, among others, with the knowledge about its stylistic value, the second part of the article draws up attention to the interpretation differences, which are frequent in the literature, which interpretation differences refer to the stylistic value of certain word-formation formants and word-formation types. The author makes an attempt to discover the reason for the said differences. At the end of the article, the methods, which may be used in the research of the stylistic properties of word-formation formants, are specified.


2012 ◽  
Vol 4 ◽  
Author(s):  
Leonard Rapi

The aim of this paper is to investigate synonymic collocations in Thomas Hardy’s “Tess of the d’Urbervilles” and their translation into Albanian. Synonymic collocations are first investigated as to their semantic structure and the stylistic function they fulfill in the source text. Then, their Albanian equivalents are analyzed with the aim of comparing them with the expressions in the original in order to see how their semantic structure and their stylistic effects are reconstructed in the translated text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document