Constrastive culture learning in translator training

Author(s):  
Heidrun Witte
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 306
Author(s):  
Silvana Panza

The focus of this study concerns a deep analysis on the innovative educational method utilized by Jane Addams (1860-1935) at Hull House. She was a philosopher, but first of all we can consider this woman as a sociologist, because of her careful survey on society, Addams’s activities also implied a new educational project based on the social care of poor workers and their families. She chose for her extraordinary experience one of the most slummy suburbs in Chicago, where with her friend Ellen Gates Starr founded in 1889 this settlement. The main intention of the sociologist was to give immigrants lots of opportunities to understand Chicago’s social and political context. It was important to create a place where immigrant families could socialize, learning more about their rights and possibilities. For this reason Addams suggested that it needed to start from education, taking a particular care of children who lived in that area. It was necessary to promote a reform on the different culture learning to support immigrants in their integration, people who came there hoping to find a job into factories. In 1889 when the settlement was founded, there were about four hundred social houses around the States. Addams’ s important social and political idea was to develop a democratic society, where each person could recognize himself/herself as a part of it, avoiding marginalization and segregation. The sociologist was a central figure at Hull House for about twenty years.


2020 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Bolortuya Enkhtaivan ◽  
Jorge Brusa ◽  
Zagdbazar Davaadorj

Immigration is a controversial topic that draws much debate. From a human sustainability perspective, immigration is disadvantageous for home countries causing brain drains. Ample evidence suggests the developed host countries benefit from immigration in terms of diversification, culture, learning, and brain gains, yet less is understood for emerging countries. The purpose of this paper is to examine the presence of brain gains due to immigration for emerging countries, and explore any gaps as compared to developed countries. Using global data from 88 host and 109 home countries over the period from 1995 to 2015, we find significant brain gains due to immigration for emerging countries. However, our results show that there is still a significant brain gain gap between emerging and developed countries. A brain gain to the developed host countries is about 5.5 times greater than that of the emerging countries. The results hold after addressing endogeneity, self-selection, and large sample biases. Furthermore, brain gain is heterogenous by immigrant types. Skilled or creative immigrants tend to benefit the host countries about three times greater than the other immigrants. In addition, the Top 10 destination countries seem to attract the most creative people, thus harvest the most out of the talented immigrants. In contrast, we find countries of origin other than the Top 10 seem to send these creative people to the rest of the world.


2021 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Serkan Yiğit ◽  
Nilüfer Şahin Perçin

Purpose The purpose of this study is to examine and understand the experiences of tourists in the Turkish coffee houses in Istanbul, Turkey. Design/methodology/approach In this study, a qualitative case study method was used to analyze tourists’ comments with user-generated content technique by analyzing tourists’ comments. The data used in the study was collected through TripAdvisor, which is considered one of the most famous websites with tourist reviews and comments, between 20 May and 10 June 2020 from tourists’ reviews (n:219). Findings The findings show that Turkish coffee house experiences are heterogeneous based on the dimensions of coffee characteristics, place, satisfaction, recommendation and revisit intention, value/price and value-added experience. Moreover, value-added experience includes some sub-themes such as a memorable experience, authentic experience and culture learning experience. Originality/value There are some studies on Turkish coffee and Turkish coffee culture in the literature, but there have been no empirical studies investigating the Turkish coffee house experiences of tourists. For this reason, this study aims to examine and understand the experiences of tourists in Turkish coffee houses. Therefore, it is believed that this study will fill the current gap in the literature on tourists’ experiences of Turkish coffee houses.


2002 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 84-96 ◽  
Author(s):  
Janet Fraser

Abstract The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be product-driven or process-driven. The author briefly comments on why current translation theory sometimes seems unhelpful to trainee and practising translators. Then she presents the findings of two studies of professional translators at work, and finally, from an analysis of the processes professionals engage in, she draws up some principles for a systematic approach to translator training.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 155-177 ◽  
Author(s):  
Mona Arhire

Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis, substitution and reference when they are enriched with stylistic, sociolectal and rhetorical values. The study is based on a translational learner corpus consisting of Romanian graduate students’ translations of a short story from English into Romanian. The methodology for assessing and analyzing the learner corpus is of both quantitative and qualitative nature and employs simplification, explicitation and neutralization. The conclusions comprise insights into some problematic areas in the trainees’ translations, as well as observations related to contrastive aspects of cohesive devices between English and Romanian. A teaching methodology is subsequently derived from the findings in an attempt to offer a more comprehensive approach to the pedagogy of translating cohesive devices with stylistic load.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 68-83
Author(s):  
Gabriella Kovács

AbstractHumour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document