Review of Molecular Forces and Self Assembly in Colloid, Nano Sciences and Biology Molecular Forces and Self Assembly in Colloid, Nano Sciences and Biology . By Barry W. Ninham (Australian National University) and Pierandrea Lo Nostro (University of Florence) . Cambridge University Press : Cambridge . 2010 . xvi + 366 pp. $78.00. ISBN 978-0-521-89600-9 .

2011 ◽  
Vol 133 (13) ◽  
pp. 5162-5162
Author(s):  
Heidi M. Mansour
Author(s):  
Barry W. Ninham ◽  
Pierandrea Lo Nostro

1997 ◽  
pp. 87-140 ◽  
Author(s):  
STEPHEN HYDE ◽  
BARRY W. NINHAM ◽  
STEN ANDERSSON ◽  
KÅRE LARSSON ◽  
TOMAS LANDH ◽  
...  

Author(s):  
Peter Boomgaard ◽  
Denys Lombard ◽  
Gary Brana-Shute ◽  
David I. Kertzer ◽  
G.W.J. Drewes ◽  
...  

- Peter Boomgaard, Denys Lombard, Marchands et hommes d’affaires asiatiques dans l’Ocean Indien et la Mer de Chine 13e - 20e siècles, Paris: Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales. 1988. 375 pp., Jean Aubin (eds.) - Gary Brana-Shute, David I. Kertzer, Ritual, politics and power, New Haven: Yale University Press, 1988. xi, 235 pp. - G.W.J. Drewes, Chantal Vuldy, Pekalongan; Batik et Islam dans une ville du Nord de Java. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, 1987, Études insulindiennes/Archipel 8. 311 pp. - Ch.F. van Fraassen, Hubert Jacobs, The Jesuit Makasar documents (1615-1682), edited and annotated by Hubert Jacobs SJ, Monumenta Historica Societatis Iesu volume 134, Rome: Jesuit Historical Institute, 1988, xxiv + 36* + 285 pp. - M. Hekker, Penelope Graham, Iban shamanism: An analysis of the ethnographic literature, Canberra: Occasional paper of the department of Anthropology, The Australian National University, 1987. x + 174 pp. - Huub de Jonge, Jennifer Alexander, Trade, traders, and trading in rural Java, Asian studies association of Australia, Southeast Asia publications series, No. 15. Singapore: Oxford University Press, 1987, 223 and xvi pp., plates, tables, figs and maps. - Peter J. M. Nas, Ben F. van Leerdam, Henri Maclaine Pont: Architect tussen twee werelden; Over de perikelen rond het ontstaan van de gebouwen van een hogeschool, het ‘Instituut Teknologi Bandung’, Delft: Delftse Universitaire Pers, 1988, 90 pp. - P.J.M. Nas, B. Hauser-Schäublin, Bauen und Wohnen, 1987. Basel: Birkhauser Verlag. Mensch, Kultur, Umwelt 2.84 pages, - Peter Pels, Göran Aijmer, Symbolic textures; Studies in cultural meaning, Göteborg: Gothenburg studies in social Anthropology 10, 1987. - Robert Ross, Ido H. Enklaar, Life and work of Dr. J.Th. van der Kemp, 1747-1811: Missionary pioneer and protagonist of racial equality in South Africa, Cape Town/Rotterdam: A.A. Balkema, 1988, xi + 234 pp. - A. Teeuw, Jack Goody, The interface between the written and the oral, Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1987. [Studies in literacy, family, culture and the state.] xxi + 328 pp. - Willem Ijzereef, Martin Rössler, Die soziale Realität des rituals. Kontinuität und Wandel bei den Makassar von Gowa (Süd-Sulawesi/Indonesien), Kölner Ethnologische studien, Band 14. Berlijn: Dietrich Reimer Verlag, 1987. 405 pp.


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 110-120
Author(s):  
Орест Толочко

У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущих і часто стилістично маркованих компонентів висловлювання. У певних контекстах ці елементи створюють ефект антитези; (б) емфаза певного елементу речення, що «консолідує» наративну структуру наведеного уривку, сприяє змістовому розкриттю та емоційно-оцінній характеристиці персонажів; (в) подання художньої деталі; (г) передання динамічності дії, яка вказує і на емоційне напруження героя твору, і на складний характер зображуваної у контексті ситуації; (д) засіб передання настрою та афективного стану персонажа. Емотивний колорит перекладного дискурсу твориться завдяки збереженню у його структурі експресивно маркованих засобів різних мовних рівнів, а також завдяки розкриттю асоціативної конотації мовних одиниць, що у поєднанні творять образну канву цільового тексту. Література References Анджапаридзе Г. (1976) Предисловие. Huxley A. Crome Yellow: A Novel – M.: ProgressPublishers. С. 3–32.Andzhaparidze, G. (1976) Predisloviye [Preface] // Huxley A. Crome Yellow. Moscow:Progress Publishers, 3–32. Болотнова Н. (2009) Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. – М. :Флинта; Наука.Bolotnova, N. (2009) Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar’-tezaurus [CommunicativeStylistics of text]. Moscow: Flinta; Nauka. Бредбері М. (2011) Британський роман нового часу / Переклад з англ. В. Дмитрука. –К.: Ксенія Сладкевич.Brudbery, M. (2012) Brytans’kyi roman novoho chasu [The Modern British Novel]. transl. byVictor Dmytruk. Kyiv: Kseniya Sladkevych. Гальперин И. (1976) О принципах семантического анализа стилистическимаркированных отрезков текста. В кн. Принципы и методы семантическихисследований. – М.: Наука (Сс. 284–289).Galperin, I. (1976) O printsipakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykhotrezkov teksta [On principles of Semantic Analysis of Stylistically Marked Parts of Text] In:Pritsipy i Metody Semanticheskikh Issledovanii. (pp. 284–289). Moscow: Nauka. Ilek B. (1970) On Translating Images. In: The Nature of Translation. Essays on Theory andPractice of Literary Translation (pp. 135–138). J. C. Holmes. (ed.). Bratislava: PublishingHouse of Slovak Academy of Sciences. Засєкін С. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. – Луцьк: Волин.нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012.Zasiekin, S. (2012) Psykholingvistychni Universalii Perekladu Khudozhnyoho Textu[Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Volyn NationalUniversity. Кухаренко В. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004.Kukharenko, V. (2004) Interpretatsiya tekstu [Interpretation of Text]. Vinnytsya: NovaKnyha. Leech, G., Short, M. (2007) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English FictionalProse. L.& N.Y.: Longman Pearson. Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics An Introduction. NY: Cambridge University Press. Норман Б. Когнитивный синтаксис русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013.Norman, B. (2013) Kognitivnyi sintaksis russkogo yazyka [Cognitive Syntax of Russianlanguage]. Moscow: Flinta. Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980.Pelevina, N. (1980) Stilisticheskii analiz khudozhesvennogo teksta [Stylistic Analysis ofBelles-letters Text]. Moscow: Prosveshchenie. Ревуцкий О. Анализ художественного текста как коммуникативно обусловленногосвязного целого. – Минск: НИО, 1998.Revutskiy, O. (1998) Analiz khudozhestvennogo teksta kak kommubikativno obuslovlennogosviaznogo tselogo [Analysis of Belles-lettres Text as a Communicatively Determined CoherentUnit]. Minsk: NIO. Сдобников В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.Sdobnikov, V. (2007) Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: AST Vostok –Zapad. Селіванова О. О. Методи дослідження тексту в сучасній лінгвістиці. В кн. СелівановаО.О. Світ свідомості в мові.– Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – C. 327–346.Selivanova, O. (2012) Metody doslidzhennya tekstu v suchasnii lingvistytsi [Methods of TextAnalysis in Contemporary Linguistics]. In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp.327–346). Cherkasy: Yu. Chabanenko. Селіванова, О. O. Проблема моделювання перекладацького процесу // Світ свідомості вмові. – Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – С. 445–454.Selivanova, O. (2012) Problema modeliuvannia perekladatskogo protsesu [Problem ofTranslation Process Modelling] In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp. 445–454). Cherkasy: Yu. Chabanenko. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. – Полтава: Довкілля-К, 2008.Selivanova O. (2008) Suchasna lingvistyka: napriamy ta perspektyvy [ContemporaryLinguistics: Trends and Prospects]. Poltava: Dovkillia-K. Сучасна українська літературна мова. Стилістика. /за заг. ред. І. К. Білодіда. – К. : Наук.думка, 1972.Suchasna Ukrains’ka Literaturna Mova. Stylistyka (1972) [Modern Ukrainian LiteraryLanguage. Stylistics] I. Bilodid. (Ed.). Kyiv: Naukova Dumka. Sukhorolska S., Fedorenko O. (2006) Methods of Linguistic Research. Lviv: Lviv IvanFranko National University Publishing Center. СУМ: Словник української мови: В 11-ти т. – К.: Наук. думка, 1970–1980.SUM (1970–1980) Slovnyk Ukrains’koi Movy. Kyiv: Academy of Sciences of Ukraine. SOED (1975) The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. C. T. Onions,(Ed). NY.: Oxford University Press. Sources Гакслі О. Жовтий Кром / Переклад з англ. В. Вишневого. – К.: Українськийписьменник, 2011.Huxley A. (2011) Zhovtyi Krom [Crome Yellow]. transl. by V. Vyshnevyi. Kyiv: UkrainskyiPys’mennyk. Huxley A. (1976) Crome Yellow. Moscow: Progress Publishers.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document