Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"

2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 110-120
Author(s):  
Орест Толочко

У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущих і часто стилістично маркованих компонентів висловлювання. У певних контекстах ці елементи створюють ефект антитези; (б) емфаза певного елементу речення, що «консолідує» наративну структуру наведеного уривку, сприяє змістовому розкриттю та емоційно-оцінній характеристиці персонажів; (в) подання художньої деталі; (г) передання динамічності дії, яка вказує і на емоційне напруження героя твору, і на складний характер зображуваної у контексті ситуації; (д) засіб передання настрою та афективного стану персонажа. Емотивний колорит перекладного дискурсу твориться завдяки збереженню у його структурі експресивно маркованих засобів різних мовних рівнів, а також завдяки розкриттю асоціативної конотації мовних одиниць, що у поєднанні творять образну канву цільового тексту. Література References Анджапаридзе Г. (1976) Предисловие. Huxley A. Crome Yellow: A Novel – M.: ProgressPublishers. С. 3–32.Andzhaparidze, G. (1976) Predisloviye [Preface] // Huxley A. Crome Yellow. Moscow:Progress Publishers, 3–32. Болотнова Н. (2009) Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. – М. :Флинта; Наука.Bolotnova, N. (2009) Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar’-tezaurus [CommunicativeStylistics of text]. Moscow: Flinta; Nauka. Бредбері М. (2011) Британський роман нового часу / Переклад з англ. В. Дмитрука. –К.: Ксенія Сладкевич.Brudbery, M. (2012) Brytans’kyi roman novoho chasu [The Modern British Novel]. transl. byVictor Dmytruk. Kyiv: Kseniya Sladkevych. Гальперин И. (1976) О принципах семантического анализа стилистическимаркированных отрезков текста. В кн. Принципы и методы семантическихисследований. – М.: Наука (Сс. 284–289).Galperin, I. (1976) O printsipakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykhotrezkov teksta [On principles of Semantic Analysis of Stylistically Marked Parts of Text] In:Pritsipy i Metody Semanticheskikh Issledovanii. (pp. 284–289). Moscow: Nauka. Ilek B. (1970) On Translating Images. In: The Nature of Translation. Essays on Theory andPractice of Literary Translation (pp. 135–138). J. C. Holmes. (ed.). Bratislava: PublishingHouse of Slovak Academy of Sciences. Засєкін С. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. – Луцьк: Волин.нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012.Zasiekin, S. (2012) Psykholingvistychni Universalii Perekladu Khudozhnyoho Textu[Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Volyn NationalUniversity. Кухаренко В. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004.Kukharenko, V. (2004) Interpretatsiya tekstu [Interpretation of Text]. Vinnytsya: NovaKnyha. Leech, G., Short, M. (2007) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English FictionalProse. L.& N.Y.: Longman Pearson. Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics An Introduction. NY: Cambridge University Press. Норман Б. Когнитивный синтаксис русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013.Norman, B. (2013) Kognitivnyi sintaksis russkogo yazyka [Cognitive Syntax of Russianlanguage]. Moscow: Flinta. Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980.Pelevina, N. (1980) Stilisticheskii analiz khudozhesvennogo teksta [Stylistic Analysis ofBelles-letters Text]. Moscow: Prosveshchenie. Ревуцкий О. Анализ художественного текста как коммуникативно обусловленногосвязного целого. – Минск: НИО, 1998.Revutskiy, O. (1998) Analiz khudozhestvennogo teksta kak kommubikativno obuslovlennogosviaznogo tselogo [Analysis of Belles-lettres Text as a Communicatively Determined CoherentUnit]. Minsk: NIO. Сдобников В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.Sdobnikov, V. (2007) Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: AST Vostok –Zapad. Селіванова О. О. Методи дослідження тексту в сучасній лінгвістиці. В кн. СелівановаО.О. Світ свідомості в мові.– Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – C. 327–346.Selivanova, O. (2012) Metody doslidzhennya tekstu v suchasnii lingvistytsi [Methods of TextAnalysis in Contemporary Linguistics]. In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp.327–346). Cherkasy: Yu. Chabanenko. Селіванова, О. O. Проблема моделювання перекладацького процесу // Світ свідомості вмові. – Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – С. 445–454.Selivanova, O. (2012) Problema modeliuvannia perekladatskogo protsesu [Problem ofTranslation Process Modelling] In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp. 445–454). Cherkasy: Yu. Chabanenko. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. – Полтава: Довкілля-К, 2008.Selivanova O. (2008) Suchasna lingvistyka: napriamy ta perspektyvy [ContemporaryLinguistics: Trends and Prospects]. Poltava: Dovkillia-K. Сучасна українська літературна мова. Стилістика. /за заг. ред. І. К. Білодіда. – К. : Наук.думка, 1972.Suchasna Ukrains’ka Literaturna Mova. Stylistyka (1972) [Modern Ukrainian LiteraryLanguage. Stylistics] I. Bilodid. (Ed.). Kyiv: Naukova Dumka. Sukhorolska S., Fedorenko O. (2006) Methods of Linguistic Research. Lviv: Lviv IvanFranko National University Publishing Center. СУМ: Словник української мови: В 11-ти т. – К.: Наук. думка, 1970–1980.SUM (1970–1980) Slovnyk Ukrains’koi Movy. Kyiv: Academy of Sciences of Ukraine. SOED (1975) The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. C. T. Onions,(Ed). NY.: Oxford University Press. Sources Гакслі О. Жовтий Кром / Переклад з англ. В. Вишневого. – К.: Українськийписьменник, 2011.Huxley A. (2011) Zhovtyi Krom [Crome Yellow]. transl. by V. Vyshnevyi. Kyiv: UkrainskyiPys’mennyk. Huxley A. (1976) Crome Yellow. Moscow: Progress Publishers.  

Author(s):  
Peter Boomgaard ◽  
Denys Lombard ◽  
Gary Brana-Shute ◽  
David I. Kertzer ◽  
G.W.J. Drewes ◽  
...  

- Peter Boomgaard, Denys Lombard, Marchands et hommes d’affaires asiatiques dans l’Ocean Indien et la Mer de Chine 13e - 20e siècles, Paris: Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales. 1988. 375 pp., Jean Aubin (eds.) - Gary Brana-Shute, David I. Kertzer, Ritual, politics and power, New Haven: Yale University Press, 1988. xi, 235 pp. - G.W.J. Drewes, Chantal Vuldy, Pekalongan; Batik et Islam dans une ville du Nord de Java. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, 1987, Études insulindiennes/Archipel 8. 311 pp. - Ch.F. van Fraassen, Hubert Jacobs, The Jesuit Makasar documents (1615-1682), edited and annotated by Hubert Jacobs SJ, Monumenta Historica Societatis Iesu volume 134, Rome: Jesuit Historical Institute, 1988, xxiv + 36* + 285 pp. - M. Hekker, Penelope Graham, Iban shamanism: An analysis of the ethnographic literature, Canberra: Occasional paper of the department of Anthropology, The Australian National University, 1987. x + 174 pp. - Huub de Jonge, Jennifer Alexander, Trade, traders, and trading in rural Java, Asian studies association of Australia, Southeast Asia publications series, No. 15. Singapore: Oxford University Press, 1987, 223 and xvi pp., plates, tables, figs and maps. - Peter J. M. Nas, Ben F. van Leerdam, Henri Maclaine Pont: Architect tussen twee werelden; Over de perikelen rond het ontstaan van de gebouwen van een hogeschool, het ‘Instituut Teknologi Bandung’, Delft: Delftse Universitaire Pers, 1988, 90 pp. - P.J.M. Nas, B. Hauser-Schäublin, Bauen und Wohnen, 1987. Basel: Birkhauser Verlag. Mensch, Kultur, Umwelt 2.84 pages, - Peter Pels, Göran Aijmer, Symbolic textures; Studies in cultural meaning, Göteborg: Gothenburg studies in social Anthropology 10, 1987. - Robert Ross, Ido H. Enklaar, Life and work of Dr. J.Th. van der Kemp, 1747-1811: Missionary pioneer and protagonist of racial equality in South Africa, Cape Town/Rotterdam: A.A. Balkema, 1988, xi + 234 pp. - A. Teeuw, Jack Goody, The interface between the written and the oral, Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1987. [Studies in literacy, family, culture and the state.] xxi + 328 pp. - Willem Ijzereef, Martin Rössler, Die soziale Realität des rituals. Kontinuität und Wandel bei den Makassar von Gowa (Süd-Sulawesi/Indonesien), Kölner Ethnologische studien, Band 14. Berlijn: Dietrich Reimer Verlag, 1987. 405 pp.


2008 ◽  
Vol 63 (4) ◽  
pp. 769-770
Author(s):  
Csaba Pléh

Danziger, Kurt: Marking the mind. A history of memory . Cambridge University Press, Cambridge, 2008Farkas, Katalin: The subject’s point of view. Oxford University Press, Oxford, 2008MosoninéFriedJudités TolnaiMárton(szerk.): Tudomány és politika. Typotex, Budapest, 2008Iacobini, Marco: Mirroring people. The new science of how we connect with others. Farrar, Straus and Giroux, New York, 2008Changeux, Jean-Pierre. Du vrai, du beau, du bien.Une nouvelle approche neuronale. Odile Jacob, PárizsGazzaniga_n


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 5-10
Author(s):  
Gianina Iordăchioaia ◽  
Elena Soare

Nominalization has been at the forefront of linguistic research since the early days of generative grammar (Lees 1960, Vendler 1968, Lakoff 1970). The theoretical debate as to how a theory of grammar should be envisaged in order to capture the morphosyntactic and semantic complexity of nominalization, initiated by Chomsky’s (1970) Remarks on nominalization, is just as lively today, after five decades during which both the empirical scope and the methodology of linguistic research have seen enormous progress. We are delighted to be able to mark this occasion through our collection, next to the anniversary volume Nominalization: 50 Years on from Chomsky’s Remarks, edited by Artemis Alexiadou and Hagit Borer, soon to appear with Oxford University Press.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document