In summary, this book proposes that improper sites of subtitling and dubbing provide a key to revaluing translation’s role within screen culture broadly. By analysing a range of emergent practices, Speaking in Subtitles has explored ‘errancy’ as a fault line rapidly spreading across the surface of contemporary screen translation, transferring attention away from endless, unresolvable debates on ‘quality’ towards the geopolitics that determine and delimit value systems in the first place. The concrete translation practices explored in this book identify language diversity as a major trajectory within digital and online modes of media engagement. Paying attention to improper sites of subtitling and dubbing provides a crucial key, it argues, to revaluing translation’s role within screen culture broadly—these ‘error screens’ are central, not peripheral, to screen culture as the risks of linguistic and cultural mutation that attend interlingual translation keep films, TV programs and other forms of screen media circulating, evolving and living-on.