multilingual workplace
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

31
(FIVE YEARS 5)

H-INDEX

6
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Salla Kurhila ◽  
Lari Kotilainen ◽  
Inkeri Lehtimaja

Abstract The modern work life is interactionally challenging. For many, work consists of short-term projects executed in transient team combinations. An increasing number of work communities operate in multilingual environments, and many professionals conduct their work in a language which is not their first or strongest. The flux of interactional and linguistic settings in workplaces requires communication practises that acknowledge the difference in the participants’ language skills. In this paper, we explore such practises in a Finnish non-governmental organisation, using Conversation Analysis as our method. We focus on instances in which the professionals explicitly orient to their own or their co-participants’ role as language learners during workplace meetings. The paper aims to determine how this topicalisation is performed and what consequences it has for the construction of the (professional) identity of the second language speaker. The data consist of approximately 40 h of video-recorded meetings with Finnish, Russian and English as the main languages. The analysis reveals that instances where the language learner role is oriented to are usually related to practical questions of choosing the language for the meeting or a sufficiency of linguistic resources to conduct professional activities, yet they can also be used as means to construct one’s professional identity. These instances share certain features, such as prior topicalisation of language issues and the use of contextualisation cues that can help to soften the potentially problematic nature of referring to the (co-participant’s) limitations. The article contributes to our understanding of how to support participation and professional language learning in transient work settings.


2021 ◽  
Vol 86 ◽  
pp. 43-54
Author(s):  
Gong Yang (Frank) ◽  
Gao Xuesong (Andy) ◽  
Li Citing ◽  
Xue Lian

This article reports on an ethnographic study that investigated language practice in a multilingual workplace, a Confucius Institute in Macau. In the study we collected multiple data from five staff members through participatory observations, open-ended interviews, and field notes, to examine their language practice in the Institute. The analysis revealed that multiple languages were chosen to fulfill different purposes on different occasions. Specifically, Putonghua served as the working language of the Institute, English emerged as an auxiliary language along with Putonghua, and Cantonese was used as a group language for native-Cantonese speaker staff. This study also identified that the staff members adopted multilingualism (flexibly using different languages) and English as a lingua franca for communicating with learners outside the classroom, as important strategies for dealing with tasks in encounters with language diversity, divergence between spoken communication and written communication, and lack of multilingual competence. These findings suggest that the stakeholders in Confucius Institutes need to pay more attention to the language practice in these multilingual settings, and provide resources and support to enhance the staff’s bilingual/multilingual communication competence


2021 ◽  
Vol 86 ◽  
pp. 31-42
Author(s):  
Wen Sun 孙雯 ◽  
Yixi Qiu 邱译曦 ◽  
Yongyan Zheng 郑咏滟

This study explores the language practices and beliefs of local employees at a Shanghai-based subsidiary of a German multinational company. We conducted a seven-month ethnographic study and collected data from the company’s publicly accessible documents, meeting transcripts, semi-structured interviews with five employees, and ethnographic notes. Qualitative data analysis revealed that local employees frequently utilized translanguaging practices despite the company’s implicit assumption that English would be used as the common corporate language. Four major translanguaging practices were identified: key terms in English, bilingual label quest, cross-language recapping, and cross-language alternation. In addition, local employees perceived language as both a resource and an obstacle, often engaging in translanguaging practices to establish their own linguistic and communicative spaces, indicating that translanguaging is a complex multilingual practice influenced by internal and external factors, subject to social milieu, personal language competence, and beliefs. Ultimately, this study extends the notion of translanguaging and probes its analytical benefits for understanding fluid and discursive activities in multilingual workplaces and the sustainability of linguistic ecology and knowledge dissemination.


2021 ◽  
Vol 86 ◽  
pp. 17-29
Author(s):  
Qian Cheng 程倩 ◽  
Yawen Wang ◽  
Ke Zhao 赵珂

This study aims to investigate the LOTE learning motivation profiles of adult learners at a multilingual workplace and the interplay of multilevel factors affecting LOTE learning motivation. To address the research objectives, we undertook this case study on a Spanish bank subsidiary in China by conducting semi-structured interviews with three senior managers at varying LOTE language proficiency levels. Premised on a person-in-context relational perspective, interview data analysis revealed the participants LOTE motivation change trajectories resulting from the dynamic interplay of related factors. Further analysis of the narratives identified the interplay between key contextual and individual factors affecting the participants’ LOTE learning motivation at different levels, namely social cultural and institutional. The results emphasise the person-in-institutional context relation and the significance of team climate, language beliefs and identity in influencing LOTE learning motivation


Multilingua ◽  
2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Bianca E. Dijkstra ◽  
Matt Coler ◽  
Gisela Redeker

AbstractAlthough international truckers are essential to the European supply chain, we know little about how they deal with their frequent multilingual workplace interactions. This paper examines the effects of participants’ Individual Multilingual Repertoires (Pitzl, Marie-Luise. 2016. World Englishes and creative idioms in English as a lingua franca. World Englishes 35(2). 293–309. https://doi.org/10.1111/weng.12196) on their behavior and attitude toward multilingual interactions. Five Polish truckers and six Dutch logistics professionals were observed and interviewed. An ethnographic case study approach allowed us to consider interactions from multiple perspectives. Findings from the study reveal that some, but not all, Polish truckers struggle to interact in the most common lingua francas in the Netherlands: English and German. We show that some of the Dutch logistics professionals have a low opinion of foreign drivers’ linguistic abilities, which impairs the potential to find shared multilingual resources, and ultimately to improve communication skills. Results of the study contribute to an understanding of the dynamics of multilingual interactions in the workplace. Practical suggestions for logistics professionals and future research are identified.


2019 ◽  
Vol 79 ◽  
pp. 45-62
Author(s):  
Cheng Qian ◽  
Zhao Ke

This study explored language management in Banco Santander in China, a multilingual workplace where two major languages, Spanish and Chinese, are used along with English as a lingua franca. We collected data through conducting interviews with four senior managers in charge of human resources, strategic development, retailing and commercial banks to understand how languages are used and managed in this Spanish bank. Analyses of data revealed consistencies and inconsistencies between employees’ choices of language and beliefs as mediated by relevant social cultural, corporate and linguistic factors. The findings shed light on the complexity of language management at a Spanish bank in China against the backdrop of the changing scenario of foreign direct investment. They highlight the importance for multinational corporations to manage languages in response to multilingual challenges at workplaces in China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document