giuseppe ungaretti
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

66
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 81-106
Author(s):  
Vanda Srebotnjak

Giuseppe Ungaretti is one of the major representatives of 20th century Italian poetry. He was born in Alexandria, Egypt in 1888, where he also pursued his first studies. Our claim, which is in contrast with what has been argued so far by literary critics, is that the Egyptian environment in which he grew up and formed his personality played a role in shaping the author’s ‘colonialist’ attitude. This emerges in a more detailed reading of his correspondence from the decade between 1909 and 1919. The main goal of this study is therefore to analyse a selection of these letters in order to highlight how the period in Egypt deeply influenced the author, leading him to internalize French and English colonial culture. We argue that this later induced the poet to make particular political choices such as backing Italian participation in the First World War and supporting Fascism.


2020 ◽  
pp. 255-269
Author(s):  
Patricia Peterle

A tradução da poesia italiana foi muito importante ao longo do século XX, a partir de nomes que deixaram suas marcas e abriram um diálogo com outras culturas. É possível lembrar de Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Umberto Saba e também Andrea Zanzotto, Giorgio Caproni. A primeira dé- cada do novo milénio viu a circulação de uma série de antologias poéticas e de novos volumes de poemas. Neste ensaio, propõe-se uma leitura pontual de Páscoa de neve de Enrico Testa, a partir da publicação da edição brasileira em 2016.


Author(s):  
Juan de Dios TORRALBO CABALLERO

Resumen: Este artículo estudia las traducciones de poesía en la revistaCántico a la luz de la era franquista. Se aborda la inclusión de poetascomunistas o socialistas como W. H. Auden, André Gide, Louis Aragony Salvatore Quasimodo analizando también la presencia de escritorespróximos al fascismo como Giuseppe Ungaretti. Destaca la existencia depoesía religiosa junto a la colaboración de escritores próximos al régimende Franco como Joaquín de Entrambasaguas, lo cual se interpreta nosolamente como predilección estética sino también como mecanismos paraevitar la censura. La inclusión de poesía catalana y gallega es otro aspectoque permite corroborar la apertura que esta revista aporta al panoramaliterario español. Abstract: This paper studies the translations of poetry in the journalCántico with reference to the Francoist age. It addresses the inclusionof Communist and Socialist poets like W.H. Auden, André Gide, LouisAragon, and Salvatore Quasimodo also analysing, conversely, the presenceof writers sympathetic to fascism, such as Giuseppe Ungaretti. It pointsout the presence of religious poetry, along with contributions by writers  cosy with the Franco regime, like Joaquín Entrambasaguas, these being interpreted not only as aesthetic predilections, but also maneuvers to avoid censorship. The inclusion of poetry in Catalan and Galician is another aspect evidencing how the journal proved able to foster openness on the Spanish literary scene, despite the censorship to which it was exposed.


2019 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 664-683
Author(s):  
Andrea Gialoretto
Keyword(s):  

O artigo propõe uma leitura da obra do escritor italiano Giovanni Comisso (1895-1969), com ênfase especial em suas memórias de combatente da Primeira Guerra Mundial. Para tanto, o artigo oferece uma análise detida de Dias de guerra, publicado por ele em 1930, posicionando a obra em um contexto amplo da literatura italiana do início do século XX (com nomes como Renato Serra, Scipio Slataper, Piero Jahier, Giuseppe Ungaretti, Ardengo Soffici e Emilio Lassu). A leitura de Dias de guerra proposta neste artigo privilegia a relação entre a obra publicada e a experiência direta do combatente. Fazendo uso da correspondência de Comisso e da leitura cruzada com outros momentos de sua obra, busca-se delinear a genealogia da escrita de suas memórias e a relação dessa publicação com um conjunto amplo de outros esforços de memória e registro das experiências dos combatentes italianos na Primeira Guerra Mundial.


Author(s):  
Rose Sneyd
Keyword(s):  

Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti


2019 ◽  
Vol 76 (1) ◽  
pp. 329
Author(s):  
Celia De Aldama Ordóñez

El artículo propone una lectura en clave política del desembarco en Buenos Aires de tres ilustres escritores —Filippo Tommaso Marinetti, Giuseppe Ungaretti y Mario Puccini— con motivo de la celebración del XIV Congreso Internacional del PEN Club argentino. Con el propósito de discernir si los intelectuales viajan como embajadores de las letras italianas o bien como propagandistas del régimen de Mussolini, se reconstruyen los respectivos calendarios de viaje, se rescatan de las notas de prensa de la época las conferencias dictadas durante las tournées y se recogen las impresiones vertidas sobre el país anfitrión en sus bitácoras de viaje.


2019 ◽  
Author(s):  
Alessandra Merlo

En el verano de 1963 Pier Paolo Pasolini recorre Italia con un micrófono en la mano. En las plazas de los pueblos, en las playas del norte y del sur, en las discotecas y en los trenes entrevista a la gente y le pregunta sobre el sexo: qué papel tiene en su vida, si para los hombres es igual que para las mujeres, si el matrimonio resuelve o satisface la sexualidad de cada uno. En sus preguntas toca los temas de la virginidad, el machismo, la diversidad, el matrimonio y la prostitución. Lo que nace de ese viaje es un documental, Comizi d’amore, que reflexiona sobre los límites y los tabúes de una sociedad, pero también sobre las formas de hablar de algo íntimo y colectivo a la vez, algo que a veces es censurado, a veces reivindicado, en muchos casos disimulado detrás de lugares comunes. El resultado es una radiografía poética de su entorno que logra dar voz a gente anónima junto con personajes conocidos, como Giuseppe Ungaretti, Alberto Moravia, Camilla Cederna y Oriana Fallaci, entre otros. La película circuló muy poco en Italia y todavía menos en el mundo de habla hispana, a pesar del valor social, cultural y político del experimento de Pasolini. Son justamente esos valores los que la hacen, hoy, todavía más interesante de lo que fue en su momento. Estas entrevistas muestran en efecto el atrevimiento, la libertad de nombrar y también el conservadurismo de una época; pero sobre todo su valor está en preguntarnos dónde estamos nosotros frente a la sexualidad y frente a los temas que en ese ámbito todavía limitan y dividen, contraponen y estigmatizan. ¿Cómo le contestaríamos, nosotros y en nuestra época, a Pasolini? Así, esta edición presenta por primera vez la traducción al español de las entrevistas y del primer argumento (Cien pares de bueyes), con unas fotos de Angelo Novi, que acompañó a Pasolini en su correría por Italia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document