meridel le sueur
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

14
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
pp. 65-88
Author(s):  
Doris Kadish

This chapter traces Rahv’s forays into and retreats from political radicalism. Letters to Ethel Richman and essays published in the early 1930s (“An Open Letter to Young Writers”, “The Literary Class War”) reveal his deep-seated faith in Marxism and ambivalent commitment to Communism. It describes the founding of Partisan Review, sponsored by the Communist John Reed Club. It considers the magazine’s attention to diversity and social justice and the modern feminist theory of intersectionality, through which interconnected categories of race, class, and gender create overlapping systems of discrimination. The chapter focuses on Partisan Review’s publication of works by proletarian writers including Richard Wright and several women writers: Meridel Le Sueur, Tillie Lerner (Olsen), Grace Lumpkin. It explains Rahv’s break with communism after 1934, in response to the Soviet policy of the Popular Front and Stalin’s infamous Moscow Trials. The “Personal Reflections” sections shows how Communism touched my life.


Babel ◽  
2006 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 66-74
Author(s):  
Carolina Núnez Puente

Abstract This paper was inspired by a line of Julia Kristeva, revealing the virginity attributed to Mary an effect of translation. According to Kristeva, the scribe chose “the Greek [word] parthenos’’ to translate “the Sernitic word denoting the social-legal status of an unmarried girl” ( 1986, 101). My paper deals with the theory and practical effects of translaltion. Taking translation as a metaphor of ‘rewriting,’ I evaluate the version of the biblical Annunciation by the American writer Meridel Le Sueur. The problems of manipulating texts in (non-metaphorical) translations are examined too. Most importantly, I emphasize the role of connections, such as those between the translated text and its source, the baby and its mother, etc. Hopefully, reflecting on both ‘translation’ and ‘rewriting’ will lead us to a (new) conception of the self-in-relations, with all its ethical consequences. Résumé Cet article s’inspire d’une ligne de Julia Kristeva, qui révèle que la virginité attribuée à Marie est un effet de la traduction. D’après Kristeva, l’auteur a choisi le terme grec parthenos pour traduire le terme sémite signifiant le statut socio-légal d’une fille célibataire (1986, 101). Mon article traite de la théorie et des effets pratiques de la traduction. Considérant la traduction comme une métaphore de la ‘réécriture’, j’évalue la version de l’Annonciation biblique par l’écrivain américain Meridel Le Sueur. Les problèmes de manipulation des textes dans les traductions (non-métaphoriques) sont également examinés. Plus important, je souligne le rôle des connections, comme celles entre le texte traduit et sa source, ou le bébé et sa mère. Espérons que réfléchir à la fois à la ‘traduction’ et à la réécriture’ nous conduira à une (nouvelle) conception du « soi-même en relation avec l’autre », avec toutes ses conséquences éthiques.


MELUS ◽  
1999 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 269
Author(s):  
Elizabeth Harrison ◽  
Constance Coiner

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document