scholarly journals A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters

2016 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 71-90
Author(s):  
Gert Vercauteren

The present article examines two issues in the field of audio description (AD) that so far have received little attention. Research in AD is highly multi- and interdisciplinary, and while semiotics, discourse analysis, narratology and film studies are some of the frameworks that are regularly used to study audio description, few attempts have been made to frame AD within the field of translation studies (TS). The first part of this article, therefore, describes a functionalist approach to audio description, both to strengthen the position of AD within TS and to contribute to a systematization of AD research. In the second part, such a systematic approach is applied to one question deemed “vital” in many national AD guidelines: the audio description of characters. Based on principles from formal narratology, a strategy is developed that allows describers to analyze characters in a structured, general way and to select relevant character information to be included in their descriptions.

Target ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 335-350 ◽  
Author(s):  
Mira Kim ◽  
Christian M.I.M. Matthiessen

Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 313-325 ◽  
Author(s):  
Mary Snell-Hornby

Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion. Basically there are three possibilities open to the scholar wanting to introduce a new technical term: – As in the case of norm (Toury), a word from general language can be used in a specified sense and defined as such. The danger arises that it can be misinterpreted and used differently in other languages (as with Vermeer’s Norm). – the invention of completely new terms, as with Justa Holz-Mänttäri’s Botschaftsträger. – A word is taken over from a classical dead language, such as Latin or Greek, and given a specific definition for the theory concerned, as was the case with skopos in the functionalist approach. Referring to experience in editing the Handbuch Translation, the essay discusses this issue in detail. It also deals with the use of English as a lingua franca in the metadiscourse of Translation Studies.


2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 143-152
Author(s):  
Alexandre Szeremeta ◽  
Iliane Tecchio ◽  
Roseni Silva

The present study aims at promoting a reflection on the relevance of the Discourse Analysis for the Translation Studies based on the theories of the main researchers for both areas. To do so, this paper is divided into three sections. In the first section, we deal with Discourse Analysis theories based on Brown and Yule (1983); Fairclough (1992) and Hatim and Mason (1990). In the second section, we present some aspects of the theories related to Translation Studies. In the following section, we raise some reflections regarding the interface Discourse Analysis and Translation Studies according to the theories presented previously. Finally, we present the conclusions concerning the research carried out in this paper.


2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 22-36
Author(s):  
Alina Oprea

Prenant comme cadre théorique l’analyse du discours, le présent article interroge le rapport entre émotion(s) et agressivité verbale à travers l’analyse de l’impolitesse volcanique et l’impolitesse affective stratégique. Partant du postulat que ces manifestations de l’impolitesse supposent une gestion et une manipulation différentes des émotions, ma démarche est ici double : il s’agit de dégager le fonctionnement des émotions dans un corpus médiatique (séquences extraites de talk-shows télévisés) et de mettre en parallèle les deux formes de violence verbale. En effet, l’analyse du corpus montre que l’impolitesse volcanique et l’impolitesse affective stratégique se ressemblent de par leur forme mais se distinguent de par leur temporalité, leur spontanéité et sincérité, et surtout de par la mise en scène complexe qui accompagne cette dernière et qui met en place trois portraits (héros, antihéros, victime) et trois discours (dénonciation d’une injustice, accusation, victimisation). Emotions and verbal violence: volcanic impoliteness and strategic affective impoliteness Taking the Discourse Analysis as the theoretical framework, the present article explores the relations between emotion(s) and verbal violence through the analysis of volcanic impoliteness and strategic affective impoliteness. Starting from the premise that each of these manifestations of impoliteness implies a different type of management and manipulation of emotions, my approach will be twofold: I will try to bring out the functioning of emotions in my corpus (composed of several extracts of TV talk-shows) and to compare the two forms of verbal violence. Indeed, the analysis of my corpus shows that, although volcanic and affective strategic impoliteness may have the same form, they differ with regard to their temporality, to they spontaneity and sincerity, and especially to their mise en scène: the complex mise en scène of the latter provides three portraits (the hero, the antihero and the victim) and three speeches (denunciation of some sort of injustice, accusation, victimization).


Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 248-260 ◽  
Author(s):  
Aline Remael ◽  
Nina Reviers ◽  
Reinhild Vandekerckhove

Abstract Recent developments in Translation Studies and translation practice have not only led to a profusion of approaches, but also to the development of new text forms and translation modes. Media Accessibility, particularly audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), is an example of such a ‘new’ mode. SDH has been evolving quickly in recent decades and new developments such as interlingual SDH and live subtitling with speech recognition bring it closer to established forms of translation and interpreting. On the one hand, interlingual SDH reintroduces Jakobson’s (1959) ‘translation proper’ while the use of speech recognition has led to the creation of a hybrid form that has affinities with both subtitling and interpreting. Audio description, for its part, cannot even be fitted into Jakobson’s ‘intersemiotic translation’ model since it involves translation from images into words. Research into AD is especially interesting since it rallies methods from adjacent disciplines, much in the same way that Holmes ([1972] 1988) described TS when it was a fledgling discipline. In 2008, Braun set out a research agenda for AD and the wealth of topics and research approaches dealt with in her article illustrate the immense complexity of this field and the work still to be done. Although AD and SDH research have developed at different paces and are concerned with different topics, converging trends do appear. Particularly the role of technology and the concept of multimodality seem to be key issues. This article aims to give an overview of current research trends in both these areas. It illustrates the possibilities of technology-driven research – particularly popular in SDH and live-subtitling research – while at the same time underlining the value of individual, human-driven approaches, which are still the main ‘modus operandi’ in the younger discipline of AD where much basic research is still required.


2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 29-43
Author(s):  
Mona ARHIRE

Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features of translation, namely: explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference as a cohesive device. Methodologically speaking, the investigation combines the theoretical and applied areas of Translation Studies, with an interdisciplinary dimension provided by the fusion of methodological input borrowed from Descriptive Translation Studies, Discourse Analysis and Contrastive Studies. The theoretical component of the research refers to issues of contrastiveness between English and Romanian viewed from a translational angle, in terms of equivalence and the occurrence of the three features of translation. The applied area of Translation Studies comprises the empirical approach to the translation of reference, while addressing not only the researchers’ community, but also the practitioners in translation and the translator training environment. The research applies both quantitative and qualitative methods to investigate the data selected from John Fowles’ novel Mantissa (1982) and its translation into Romanian by Angela Jianu (Fowles 1995). The findings provide insights into the nature and functions of referring expressions as formal links, but also as stylistic devices, and shed light into issues related to contrastiveness of reference between English and Romanian, to aspects of equivalence and translatability, as well as to the occurrence of translation universals.


2019 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 130-132
Author(s):  
Shabnam Kurosh ◽  
Davud Kuhi

Open Theology ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Stanley E. Porter

AbstractThis article examines the possible contribution of discourse analysis to the field of Bible translation. Drawing upon some developments in translation studies regarding discourse, this article proposes that attention to discourse considerations can help Bible translation move beyond the usual opposition of formal and dynamic equivalence.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 5-25
Author(s):  
Inmaculada Serón-Ordóñez

By looking at the Key Investor Information document (KIID), the present article shows how the area of finance is still considerably unexplored in Translation Studies, despite the increased interest that economic and financial texts have attracted among translation scholars in the last decade. The article describes the KIID and its background and then focuses on its relevance to Translation Studies, as well as to translation practice and, more generally, to society. Never before examined within Translation Studies, the KIID is a mandatory regulatory document aimed at retail investors, and its underlying financial product increases financing opportunities for companies, especially when crossing international borders, where the document’s translation into the target country’s language is compulsory. The KIID has very specific characteristics that make it a financial genre in its own right, due to grow in importance because of several factors. In the article, its main characteristics are presented and discussed from a Translation Studies perspective, on the basis of both the regulations that gave rise to it and a parallel and comparable corpus study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document