scholarly journals Discourse Analysis and Its Possible Contribution to Bible Translation

Open Theology ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Stanley E. Porter

AbstractThis article examines the possible contribution of discourse analysis to the field of Bible translation. Drawing upon some developments in translation studies regarding discourse, this article proposes that attention to discourse considerations can help Bible translation move beyond the usual opposition of formal and dynamic equivalence.

2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 11-25
Author(s):  
Eszter Ernst-Kurdi

This paper outlines the key aspects of effective translator training regarding content, method and assessment drawing on a growing field of research in Translation Studies. The training of translators—whether in the professional or in the Bible translation context—should be influenced by the demands of the field as well as the profile of the students and therefore focus on the most required and most often lacking competencies in novice translators. The author suggests that collaborative discourse analysis is particularly beneficial in the training of beginner translators as it hones their skills in self-reflection, in handling discourse level translation problems, in providing a contrastive analysis of the SL and the TL and in correcting their most common translation errors. In addition, this method provides the learners with the opportunity to grow in teamwork and interpersonal skills which are also crucial competencies for a translator.


2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 77-89
Author(s):  
Ovidiu Matiu

Abstract This paper is an attempt to answer the question whether Bible translation may help building a community or communities, which would contribute to creating the framework for a commonality of faith. The answer is not difficult to state, since translation is about bridging gaps, about creating communities, as steps forward in this process. It is impossible to understand the process and to formulate an adequate and articulate answer to the initial question without taking a journey through the complex field of Translation Studies, and of Bible translation, in particular. The method of study involves analysis and use of concepts such as the paradox of translation, dynamic equivalence and (essentially) literal translation, in a dialog with authors such as Ricoeur, Berman, Nida or Ryken. This analysis shows that a linguistic oikumene, as a step towards a commonality of faith, is achievable through the translator’s hard work of producing linguistic hospitality, as a sine qua non condition for making our home, our language warm enough for the foreigner to dwell in and feel as if he were in his own.


2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 143-152
Author(s):  
Alexandre Szeremeta ◽  
Iliane Tecchio ◽  
Roseni Silva

The present study aims at promoting a reflection on the relevance of the Discourse Analysis for the Translation Studies based on the theories of the main researchers for both areas. To do so, this paper is divided into three sections. In the first section, we deal with Discourse Analysis theories based on Brown and Yule (1983); Fairclough (1992) and Hatim and Mason (1990). In the second section, we present some aspects of the theories related to Translation Studies. In the following section, we raise some reflections regarding the interface Discourse Analysis and Translation Studies according to the theories presented previously. Finally, we present the conclusions concerning the research carried out in this paper.


2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 29-43
Author(s):  
Mona ARHIRE

Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features of translation, namely: explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference as a cohesive device. Methodologically speaking, the investigation combines the theoretical and applied areas of Translation Studies, with an interdisciplinary dimension provided by the fusion of methodological input borrowed from Descriptive Translation Studies, Discourse Analysis and Contrastive Studies. The theoretical component of the research refers to issues of contrastiveness between English and Romanian viewed from a translational angle, in terms of equivalence and the occurrence of the three features of translation. The applied area of Translation Studies comprises the empirical approach to the translation of reference, while addressing not only the researchers’ community, but also the practitioners in translation and the translator training environment. The research applies both quantitative and qualitative methods to investigate the data selected from John Fowles’ novel Mantissa (1982) and its translation into Romanian by Angela Jianu (Fowles 1995). The findings provide insights into the nature and functions of referring expressions as formal links, but also as stylistic devices, and shed light into issues related to contrastiveness of reference between English and Romanian, to aspects of equivalence and translatability, as well as to the occurrence of translation universals.


Author(s):  
Jacobus Naude

A live webinar on translation studies and its implications for Bible translation was held on 20 August 2020. The goal was to answer the question: What insights can Bible translation practitioners glean from the field of translation studies? It is argued that the contribution of translation studies to Bible translation cannot be ignored; instead, translation studies is indispensable for Bible translation, especially in the planning, the establishment and the execution of a Bible translation project. After the introduction, the webinar focused on the nature of translation studies followed by the dissemination of translation knowledge for Bible translation. The conclusion listed the shifts that need to take place in Bible translation on the basis of its engagement with translation studies.


2019 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 35-49
Author(s):  
Andrew Maust

Bible translation presents local-language communities not only with “offers of information” but opportunities to promote the target language through adoption of advances in the fields of translation studies, exegesis, and biblical studies. Drawing on skopos theory, this paper encourages communities to include within their translation brief the explicit goal of taking advantage of such opportunities to the end that translators are freed up to transcend the exegetical and translational choices imposed by a language of wider communication. In so doing, the local language will add additional functions as well as intrinsic and extrinsic value to the target text. Finally, potential objections to such an approach are forestalled by addressing sociolinguistic factors with which translating communities will have to come to terms.


2019 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 130-132
Author(s):  
Shabnam Kurosh ◽  
Davud Kuhi

1980 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 119-125
Author(s):  
William A. Smalley

2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Andy Cheung

This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document