scholarly journals Determinants of self-rated health of Francophone seniors in a minority situation in Canada

2013 ◽  
pp. 144-170
Author(s):  
Hubert Tote Alimezelli ◽  
Anne Leis ◽  
Chandima Karunanayake ◽  
Wilfrid Denis

Current trends show that governments and health institutions in Canada and other developed nations are responding inadequately to the growing need for health services of the increasingly aging population. The Analysis of Statistics Canada’s 2006 post-census Survey on the Vitality of Official Language Minorities show that in addition to age and other socio-demographic determinants, linguistic barriers affect the self-rated health of seniors of official languages living in a minority situation. This study suggests among other things a greater understanding of Official language minorities’ contextual realities, the improvement of both the linguistic environment and services in the minority language.

1991 ◽  
Vol 85 (2) ◽  
pp. 495-514 ◽  
Author(s):  
Jonathan Pool

Polities and organizations use and require particular languages for official business. The choice of official languages is a vexing issue. Theorists, convinced that a fair language policy cannot be efficient, have despaired of an elegant solution. To investigate this apparent dilemma, I mathematically model the problem of choosing an efficient and fair language policy for a plurilingual polity. The policy designates official languages and taxes the language groups to pay for translation among the official languages. Contrary to prevailing wisdom, this model implies that a fair language policy can be efficient. But what if language groups rationally misrepresent the costs of using a nonnative official language? Even then, the policy maker can discover a fair language policy and, under some conditions, can use a cost-revelation procedure that discovers a fair and efficient language policy. The results challenge the claim that efficiency and practicality excuse the inferior treatment of language minorities.


2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 117-133 ◽  
Author(s):  
Teresa Scassa ◽  
Niki Singh

The open data moving is gathering steam globally, and it has the potential to transform relationships between citizens, the private sector and government. To date, little or no attention has been given to the particular challenge of realizing the benefits of open data within in an officially bi- or multi-lingual jurisdiction. Using the efforts and obligations of the Canadian federal government as a case study, the authors identify the challenges posed by developing and implementing an open data agenda within an officially bilingual state. Key concerns include (1) whether governments may use open data to outsource some information analysis and information services to an unregulated private sector through open data initiatives, thus directly or indirectly avoiding obligations to provide information analysis and information tools in official languages; and (2) whether the rush by governments to support the innovation agenda of open data may leave minority language communities both underserved and under-included in the development and use of open data.


2005 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 227-238
Author(s):  
D’Iberville Fortier

The Commissioner of Official Languages presents the evolution of linguistic rights from the time of Confederation up to the period of the Quiet Revolution in Québec. This survey dwells upon guarantees granted to linguistic minorities in Canada. At the Federal level of government, the author describes the consequences of the Royal Commission of Enquiry on Bilingualism and Biculturalism : The Official Languages Act and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. At the provincial level of government, he draws up an overall account of the factual integration of these laws. His observations lead him to conclude that Canada will never be a homogeneous country with regard to linguistic rights and that minority aid systems are deficient. As a solution, the author underscores the timeliness of Federal-provincial arrangements with a view to creating specific development projects for official language minorities in accordance with local needs, but founded upon a common basis.


Author(s):  
Camelia Suleiman

Arabic became a minority language in Israel in 1948, as a result of the Palestinian exodus from their land that year. Although it remains an official language, along with Hebrew, Israel has made continued attempts to marginalise Arabic on the one hand, and secutise it on the other. The book delves into these tensions and contradictions, exploring how language policy and language choice both reflect and challenge political identities of Arabs and Israelis. It combines qualitative methods not commonly used together in the study of Arabic in Israel, including ethnography, interviews with journalists and students, media discussions, and analysis of the production of knowledge on Arabic in Israeli academia.


2009 ◽  
Vol 157 ◽  
pp. 23-43 ◽  
Author(s):  
David Lasagabaster

Abstract Linguistic and cultural diversity is becoming an inherent feature of most schools in Europe. This is specially so in contexts such as the Basque Autonomous Community in Spain, where the presence of two official languages (Basque and Spanish) is complemented by the early teaching of English, which sets out as early as the age of four in the majority of schools. Nevertheless, the low foreign language command of Spanish students in general and the Basque students in particular has led to the implementation of CLIL experiences, which have been mushrooming in the last decade. Some voices have been raised though against the ever increasing presence of English due to its probable negative impact on language attitudes, especially on attitudes towards Basque. Many efforts have been made to normalize the situation of Basque at school and some scholars consider that these achievements can be jeopardized if the minority language yields too much space to the two international languages (Spain and English). In this paper the effect of CLIL programmes on attitudes towards trilingualism is examined through a holistic questionnaire completed by 277 secondary students. The results obtained demonstrate that CLIL can help to boost positive attitudes towards trilingualism at school, a matter of the utmost importance due to the ever increasing number of multilingual educational systems in Europe.


2016 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 604-618 ◽  
Author(s):  
Byron Miller ◽  
Ben Lennox Kail
Keyword(s):  
The Self ◽  

2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Bookyoung Kim ◽  
Kyung-Bok Son

Abstract Background Since the influx of international immigrants to South Korea (Korea) in the 1980s, the number of immigrants married to native Koreans has increased substantially over the last 30 years. This study aims to provide recent evidence on the self-rated health of immigrant women married to native men and raising children. We evaluated the self-rated health of immigrant women sorted by their country of origin and elucidated factors that affect their self-rated health. Methods Data were obtained from the 2015 Korean National Multi-Cultural Family Survey. From the survey, a total of 6960 Korean-Chinese, Han-Chinese, Japanese, Vietnamese, and Filipino women were identified and a series of logistic regressions was conducted to elucidate factors that affected the self-rated health of immigrant women. Results The majority of immigrant women in Korea perceived that they are healthy. However, the self-rated health of immigrant women varied by country of origin. Korean-Chinese and Japanese immigrants are less likely to perceive that they are healthy compared with Filipino and Vietnamese immigrants. We identified several factors at the individual, household, and community levels and found that the majority of them are likely to be ethnic dependent. However, satisfaction with husband and experience of unmet medical needs presented consistent results in the five ethnicity groups. Conclusions Programs that strengthen spousal relationships and policies to enhance access to healthcare could be prioritized options to improve the self-rated health of immigrant women in Korea.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Klara Kranebitter

Abstract Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems use the same official language, such as Germany and Austria, the system-boundness of their legal concepts may lead to communication problems. German is also an officially recognised minority language in South Tyrol, Italy. In South Tyrol, the local public authorities must use the minority language in their relations with German-speaking citizens. This brought about the need to elaborate a local German legal terminology to express Italian legal concepts. Terminology development efforts intended to promote terminology consistency and avoid an excessive regionalisation of South Tyrolean German, so as to foster communication with the neighbouring German-speaking legal systems. In the last decades, European Union law has led to a growing harmonisation in the legal terminologies of its Member States, facilitating communication between the different legal systems, also with benefits for terminology work in South Tyrol. This paper focuses on how European legal acts impact on national legal terminology and affect German legal terminology in South Tyrol. The considerations set out are based on comparative legal terminology work regarding the Italian and the German-speaking legal systems done at Eurac Research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document