scholarly journals News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article

2013 ◽  
Vol 57 (4) ◽  
pp. 884-908 ◽  
Author(s):  
Krisztina Károly

Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated significance in discourse content and in producing functionally adequate translations. Journalists write news stories with a given structure, order, viewpoint and values, which are “transferred” in translation and affect the way topics are organized. This study explores how shifts in topical development in translation influence rhetorical structure and ultimately news content. Using Lautamatti’s Topical Structure Analysis and Bell’s Event Structure Model, the paper describes the translation strategies applied in (re)producing the source text’s topical and event structures in the target language in a corpus of Hungarian–English news texts (the summary sections of analytical news articles). Results show that while translators generally preserve the sources’ structure in translation, in some cases (e.g. sequential topic progression) significant changes occur, altering the status of some information as well as the event structure, thus producing modified news contents. The paper also examines whether the claim that news translation is influenced by norms similar to those regulating news production more generally applies to this news genre, too. Findings suggest that due to the stereotypical features of this genre, the data only partially support this claim.

2017 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 59-70 ◽  
Author(s):  
Alireza Akbari ◽  
Parviz Ahmadi Darani

Abstract The role of translator as Sprachmittler or intercultural mediator has welcomed much attention since the advent of the “cultural turn” paradigm. The present research paper seeks to figure out how the manifestations of intercultural mediation are achieved via translation in terms of two mediation facets, viz, personal and communicated interpretations. Whereas the former deals with the presence of the translator between the source and target cultures, the latter concerns the role of the reader of the translated text in the target language through several mediational strategies including: expansion, reframing, replacement, eschewing of dispreferred structure, and dispensation to capture the message of the source text. The rationale for focusing on these strategies lies in the fact that translators often utilize transliteration and literal translation strategies when it comes to cultural items and concepts. As far as review of the literature indicates, mediational translation has not received due attention in the Persian language since it differs in comparison with other languages such as English, French etc. In the case of language patterning, such study reveals some novel but applicable cultural translation strategies that highlight the nature of mediation in cultural translation.


2019 ◽  
Author(s):  
Eric Merkley

Overlooked in analyses of why the public often rejects expert consensus is the role of the news media. News coverage of expert consensus on general matters of policy is likely limited as a result of journalists’ emphasis in news production on novelty and drama at the expense of thematic context. News content is also biased towards balance and conflict, which may dilute the persuasiveness of expert consensus. This study presents an automated and manual analysis of over 280,000 news stories on ten issues where there are important elements of agreement among scientists or economists. The analyses show that news content typically emphasizes arguments aligned with positions of expert consensus, rather than providing balance, and only occasionally cites contrarian experts. More troubling is that expert messages related to important areas of agreement are infrequent in news content, and cues signaling the existence of consensus are rarer still.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 133-152
Author(s):  
Mihaela MLADENOVICI (IONESCU)

The aim of this article is to describe the status of but functioning as a connector of contrast in documentaries and their subtitles, with English as the source language and Romanian as the target language. But is a complex word, serving as a connectivity evince, comprehension facilitator and argumentative indicator, acquiring therefore a host of roles, both within and beyond the sentence. As theoretical support, I will employ the idea put forward by Fraser (2009) that but conveys one core meaning, that of contrast and that pragmatically it has a wide range of interpretations which are to be inferred from the context, but I will also draw on the Relevance Theoretic approach to discourse connectives elaborated by Diane Blakemore (1987, 2002, 2004) who referred to these functional items as encoding procedures rather than concepts, their meaning being interpreted based on what they indicate, not on what they describe. As for its role in argumentation, but will be analysed within the pragma-dialectical framework. Using my own research, but also that carried out by Halliday and Hasan (1976), Quirk et al. (1985), Biber et al. (1999) and Fraser (1999, 2009), I have made a list of connectors of contrast and the conclusion I have reached so far is that there are roughly 66 such items in English. However, in documentaries, there is a tendency to use only a few of them, approximately 15 (but, yet, still, however, though, although, even though, despite, rather, in reality, better, while, whereas). But is at the top of the list, having by far the largest number of occurrences and therefore being of outmost importance in constructing the idea of contrast. However, there is a certain inconsistency with respect to the rendition but in Romanian. When it functions at the level of the sentence, it is very rarely omitted as it displays a strong syntactic dependence. Conversely, when it functions at the discourse level, its translation does not always have the same degree of salience, in certain cases the subtitler resorting to its omission as part of his/her strategy of text condensation. I will identify and analyse the types of situations in which but is omitted in Romanian and those in which it is not, focusing on its role according to the various patterns typical of documentaries that include this connector.


2019 ◽  
Vol 41 (6) ◽  
pp. 707-731 ◽  
Author(s):  
Esi E. Thompson

Media are an indispensable partner in health communication, but there is often concern about how the media cover health and science issues. These critiques tend to be based on analyses of news content that don’t consider the production process of the content. Using a media sociology framework, the article examines the news production process of the Ebola outbreak from the perspective of Ghanaian journalists. The study finds that existing and new routines influenced what the media produced. This study reiterates the call for public health to work closely with the media and to provide translated health information in multilingual low-literate societies.


2018 ◽  
Vol 20 (11) ◽  
pp. 4255-4274 ◽  
Author(s):  
Andrew Chadwick ◽  
Cristian Vaccari ◽  
Ben O’Loughlin

The use of social media for sharing political information and the status of news as an essential raw material for good citizenship are both generating increasing public concern. We add to the debates about misinformation, disinformation, and “fake news” using a new theoretical framework and a unique research design integrating survey data and analysis of observed news sharing behaviors on social media. Using a media-as-resources perspective, we theorize that there are elective affinities between tabloid news and misinformation and disinformation behaviors on social media. Integrating four data sets we constructed during the 2017 UK election campaign—individual-level data on news sharing ( N = 1,525,748 tweets), website data ( N = 17,989 web domains), news article data ( N = 641 articles), and data from a custom survey of Twitter users ( N = 1313 respondents)—we find that sharing tabloid news on social media is a significant predictor of democratically dysfunctional misinformation and disinformation behaviors. We explain the consequences of this finding for the civic culture of social media and the direction of future scholarship on fake news.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 135-168
Author(s):  
Kenneth Grima

Abstract The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and, therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.


Author(s):  
Nicolá Goc

Throughout the history of journalism the notion of a mother killing her infant child—committing an act of infanticide—has always been high on the news values scale. In the 19th century, sensational news reports of illicit sexual liaisons, of childbirth and grisly murder, appeared regularly in the press, naming and shaming transgressive unmarried women and framing them as a danger to society. These lurid stories were published in broadsheets and the popular press as well as in respectable newspapers, including the most influential English newspaper of the century, The Times of London. In 19th-century England, The Times played a powerful role in influencing public opinion on the issue of infanticide using lurid reports of infanticide trials and coronial inquests as evidence in stirring editorials as part of their political campaign to reform the 1834 New Poor Law and repeal its pernicious Bastardy Clause, which had led to a large increase in rates of infanticide. News texts, because of their ability to capture one view of a society at a given moment in time, are a valuable historical resource and can also provide insight into journalism practices and the creation of public opinion. Infanticide court and coronial news reports provided details of the desperate murderous actions of young women and also furnished potent evidence of legal and government policy failures. The use of critical discourse analysis (CDA) in studying infanticide reports in The Times provides insight into the ways in which infanticide news stories worked as ideological texts and how journalists created understandings about illegitimacy, the “fallen woman,” infanticide, social injustice, and discriminatory gendered laws through news discourse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document