Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon
Keyword(s):
Résumé Le roman-culte de la trilogie écossaise de Lewis Grassic Gibbon, Sunset Song, paru en 1932, a résisté à la traduction en français pendant près de 70 ans, principalement à cause de son style : celui-ci est non seulement une écriture personnelle mais aussi un manifeste pour la valeur littéraire du dialecte écossais que l’auteur a intimement mêlé à l’anglais afin de créer une prose poétique écossaise unique. L’imitation du dialecte ou l’adaptation dans un dialecte francophone étant irréalisables, c’est la réflexion sur la fonction de la traduction française, par le biais de la théorie fonctionnaliste du skopos, qui a permis de définir la stratégie de traduction à utiliser.
1967 ◽
Vol 16
(96)
◽
pp. 236-236
Keyword(s):
1974 ◽
Vol 90
(2)
◽
pp. 75-84
◽
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):
Keyword(s):