scholarly journals Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series

Author(s):  
Chiara Bucaria

Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under” (Bucaria 2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper will take into consideration examples from three US TV series (“House MD,” “Nip/Tuck” and “Six Feet Under”) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.

Semiotica ◽  
2015 ◽  
Vol 2015 (203) ◽  
Author(s):  
Erzsébet Szabó

AbstractThe aim of the present paper is to discuss the question of why readers accept a literary narrative discourse attributed traditionally to an “omniscient third-person narrator” unconditionally as true. I will advocate two theses. First, that this characteristic of narrative comprehension is a consequence of a grammatical feature of the narrative discourse, namely, the absence of the “narrating-I.” This format mimics what Cosmides and Tooby label as scope-free representation, i.e., a representation that is not bound by scope-operators and thus treated by a cognitive architecture as architecturally true. Second, narrative discourse ascribed traditionally to a third person narrator should be understood as the linguistic representation of the true states of affairs of a narrative world.


2021 ◽  
Vol 79 (3) ◽  
pp. 119-123
Author(s):  
BUYANOVA LYUDMILA YU. ◽  
◽  
GUKASOVA ERA M. ◽  

The features of linguistic conceptualization and representation of traditional confessional and cultural values in the linguocultural space of various societies are analyzed from ethnocultural, cognitive, socio-mental and linguo-confessional positions; identifies and characterizes constant and newest transformations and modifications of the denotative-semantic content of the most important concepts in the Russian and European mentality in the modern conditions of globalization. The theoretical significance lies in the presentation of a sharp socio-cultural "gap" in the definition of some confessional-conditioned phenomena in the Russian and Western cultural-historical traditions; in the representation of the mental and semantic transformation of some confessional value concepts in the Western linguocultural space while preserving, at the same time, the inviolability of the most important categorical and semantic features of the nominations of traditional axiological dominants in Russian culture as the foundations of the life of Russian society and Russian statehood as a whole. It is concluded that the linguistic representation of confessional-conditioned cultural values and their consolidation in the confessional memory of generations is a special mechanism for preserving the ethnocultural and spiritual identity of the people. It is shown that the so-called. “Cultural” globalization as an extralinguistic factor is currently in Western societies a process of gradual destruction of national, traditional and confessional values, which results in a significant change in semantics, denotative image and semantic code in the interpretation of some linguistic phenomena that represent the national axiological fund. The practical value of the presented material and observations lies in the possibility of its application in the practice of teaching university courses in language theory, ethnolinguistics, sociolinguistics, cultural linguistics, linguoconfessionology and intercultural communication.


2008 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 1-19
Author(s):  
Ahmad Shehu Abdussalam

The global Muslim community is multi-racial, multi-lingual, and multi-cultural. Over the centuries, religious groups emerged due to historical circumstances, political allegiances, interpretation of texts, cultural influences, and varied theological denominations. In some cases, the resulting intra-group rivalry has led to intra-Muslim conflicts characterized by various levels of violence, conflict, rhetoric, and verbal abuse. This article investigates the linguistic trends related to representing intra-Muslim conflicts, the factors and strategies of utilizing linguistic representation, and the classification of common terms within the context of such conflicts. It also analyzes the implications of certain vocabularies, structures, and discourse styles that represent the positions of opposing groups, perceptions of self and others, and how linguistic representation can help resolve intra-Muslim conflict. I use a pragmatic analysis to search for cultural and religious connotations in samples of common terms employed in the conflicts in question. Although the global Muslim community is multi-lingual, Arabic terms are commonly used in intra-Muslim conflicts. Given this reality, I focus on Arabic terms and present only a few non-Arabic loan words that have been adopted.


Author(s):  
Franca Bellarsi

Key words: European ecocriticism, Canadian ecological identity, federation, European nature, European identity, diversity, fragmentation, bioregional network, eco-comparatist, multilingual ecocriticism European ecocriticism is distinguished from ‘ecocriticism made in USA’ by geo-physical fragmentation, the absence of shared encounters of the human with the non-human, and linguistic and political heterogeneity. There is no unitary continental consciousness. However, linguistic and cultural diversity can be an asset rather than a disadvantage, if it is allowed to steer European ecocriticism in a new direction. The European terrain invites ecocritics to become multilingual eco-comparatists, paying special attention to how linguistic representation aids and hampers environmental consciousness.  Palabras clave: eco crítica europea, identidad ecológica canadiense, federación, naturaleza europea, identidad europea, diversidad, fragmentación, red bioregional, eco-comparatista, eco crítica multilingüe. La ecocrítica europea se distingue de la ecocrítica ‘made in USA’ por la fragmentación geofísica, la ausencia de encuentros compartidos de lo humano con lo no-humano y por la heterogeneidad lingüística y política. No hay una conciencia continental unitaria. Sin embargo, la diversidad cultural y lingüística puede ser una ventaja más que una desventaja si se la permite dirigir la ecocrítica europea en una nueva dirección. El terreno europeo invita a los ecocríticos a convertirse en eco-comparatistas multilingües, prestando especial atención a cómo la representación lingüística ayuda y obstaculiza a la conciencia medioambiental.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document