scholarly journals Revisie in vertaling: wanneer en wat

Author(s):  
Hella Breedveld ◽  
Huub Van den Bergh

Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.

Author(s):  
Alexey Minchenkov

Within the framework of Cognitive Translation Theory, the paper aims to explore how students of science who do not specialize in English use and acquire various kinds of knowledge in the process of translating a scientific text from Russian into English, focusing on the problems they encounter and the strategies they use in order to solve these problems. The study is based on the assumption that with the numerous sources of information available today many of the knowledge gaps both linguistic and non-linguistic can be filled provided the translator uses the right sources at the right moment. The paper uses data obtained from an experimental study carried out using the think-aloud protocols technique. The translation process is described in terms of the cognitive-heuristic approach to translation, using such terms as the cognitive context, cognitive search, and auto-correction. The paper uses the term ‘operational error’ to denote the wrong strategy employed by the translator, which leads to a breakdown in the process of translation and eventually to an unsuccessful translation variant. Various kinds of operational errors specific to students of science are discussed using examples from the protocols. Special attention is paid to the importance of translation on the conceptual level and the use of auto-correction to ensure the naturalness of the target text. The experimental data obtained also allow identifying the areas of English grammar that cause the most problems for students of science.


Author(s):  
Moritz Schaeffer ◽  
Anke Tardel ◽  
Sascha Hofmann ◽  
Silvia Hansen-Schirra

Empirical studies of revision are often based on either think aloud protocols, interviews, or observational methods. Eye tracking and keylogging methods are rarely applied to the study of revision behavior. The authors employ established methods from translation process research (TPR) to study the eye movement and typing behavior during self-revision (i.e., the phase in the translation process that follows a first complete draft). The authors measure the effect of behavior during the drafting phase on the relative revision duration. Relative revision duration is the time translators spend revising the first complete draft of the source text. They find that the most efficient process involves a large degree of concurrent reading and writing and few deletions during the drafting phase. The efficiency gains in terms of relative revision duration achieved by avoiding discontinuous typing, by making a larger number of deletions, pausing for longer amounts of time, and engaging in less concurrent reading and writing are outweighed by the gains in total task time by doing the exact opposite.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Cornelia Griebel

Abstract In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic, communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal translators.


2011 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
Author(s):  
Maha El-Askary

AbstractThe aim of the present article is to show how gaining insights into the mental processes activated during translating through process-oriented research of translation and the use of think-aloud-protocols could provide a contribution to the didactic of translation and allow a development of teaching methods of translation. The article starts with a background about the process-oriented Research of translation and then presents the steps and results of an empirical study. The subjects of the analysis in the study were 8 egyptian advanced learners of German. Finally some consequences for the pedagogy of translation are briefly sketched.


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


2012 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 928-951 ◽  
Author(s):  
Sanjun Sun

Mainly structured around issues revealed in a questionnaire survey among 25 eminent translation process researchers worldwide, this paper deals with methodological issues in think-aloud-based translation process research from two perspectives: theoretical and practical. It argues that there is no strong evidence suggesting that TAP significantly changes or influences the translation process, though TAP’s validity and completeness in a specific study might depend more or less on several variables. TAP and such recording methods as keystroke logging and eye tracking serve different specific research purposes, so they can be combined in a multimethod study to answer more complex research questions. Several research designs are available for a multimethod study, and researchers are encouraged to try designs other than one-shot case studies or convergence design. As for the research procedure, this paper touches upon how to transcribe and analyze the protocols. Many stereotypes in this field have been problematized. For example, this paper suggests that researchers transcribe as much as necessary rather than doing a “complete” transcription, or they can even skip the step of transcribing; in choosing test materials, researchers do not have to choose whole passages; they can use a group of sentences.


Target ◽  
1996 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 75-95 ◽  
Author(s):  
Candace Séguinot

Abstract Empirical studies of the translation process have used think-aloud protocols to provide a window into the mental activity which is not directly observable. This paper reports on a protocol study in a natural discourse situation involving two professional translators and discusses the relevance of the data to the debate on the use of verbalization as a methodology. The protocol provides evidence of translation strategies and points to the need for a dynamic model of the translation process that takes into account activation, suppression, and attending mechanisms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document