scholarly journals Between Belonging and Dwelling: The Hospitality of David Malouf's Remembering Babylon

2015 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
Author(s):  
Nicolette Bragg

This article argues that David Malouf’s Remembering Babylon relates two narratives, one of hospitality and one of the nation. Rather than corroborating each other, these narratives conflict. By emphasising the novel’s account of hospitality and the accommodation of the stranger, this article intervenes in readings of the novel as a national allegory. Rather than simply a legacy of colonialism with revised legitimacy, the nation in Remembering Babylon signals the failure of hospitality.

Imbizo ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Adetunji Kazeem Adebiyi-Adelabu

Sello Duiker’s The Quiet Violence of Dreams offers an extensive treatment of homosexuality, a preoccupation which, until recently, is rare in black African fiction. On this account, as well as its depth and openness, the work has attracted some critical attention. It has been read from a masculinity perspective, as a coming-out novel, as a national allegory, as a work that challenges the notion of fixed sexuality, as a work that normalises same-sex sexuality, and so forth. Unlike these studies, this article examines the representation and disquisition around same-sex preference in the novel, with a view to demonstrating how some myths about homosexuality are exploded in the groundbreaking work, and showing that the narrative could also be apprehended as intellectual advocacy for the right to same-sex orientation.


2016 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 316-341
Author(s):  
Isabel Gómez

How does one translate an avant-garde classic? How might a translation mediate between experimentalism and canonicity as a work travels away from its culture of origin? This article studies Héctor Olea’s Spanish translation of Mário de Andrade’s Macunaíma (1928) as one response to these questions from a Latin American translation zone. First translated for the Barcelona publishing house Seix Barral (1977), his work soon traveled back across the Atlantic to be re-edited into a critical edition for Biblioteca Ayacucho (1979). This article examines letters from the publisher’s archive to demonstrate that debates over the novel as avant-garde art, literary ethnography, or Brazilian national allegory influenced their views on translation. By including two incompatible translation approaches—transcreation and thick translation—the volume reveals an unresolved paradoxical treatment of cultural hybridity at the heart of the text.


Author(s):  
K. Hewitt

The article features the linguistic peculiarities of four novels the author uses in her course on Contemporary English Fiction: Hilary Mantel’s A Change of Climate, Jim Crace’s Quarantine, Graham Swift’s Last Orders, and Adam Thorpe’s Ulverton. The novels probe deeply into some of the stranger aspects of human experience. Hilary Mantel writes of people who try to behave as balanced, rational beings, but to whom irrational and terrible things happen that have to be dealt with. The metaphorical language illuminates this philosophical exploration, which would otherwise be dull or unconvincing. The novel might seem strange for English readers, but the language carries the conviction of the true storyteller. J. Crace has a wonderful sense of exact words for an exact rhythm. Graham Swift’s novel is written as though it were the thoughts and memories of seven different characters. The language here is the colloquial vernacular, the language of elderly and middle-aged men and women with little education from south-eastLondon. The most extraordinary book of these four is Adam Thorpe’s Ulverton. It consists of twelve chapters, which are a chronological set separate ‘stories’ that happened between 1650 and 1988. Each chapter uses a different literary genre for the story-telling: for example, a simple first-person narrative, a sermon, a journal, letters to a lover, lecture notes, an internal monologue, and – ending the novel – a television script. Thorpe has therefore set himself a colossal task: to render into lively readable English, the concerns and passions of individuals, often illiterate individuals, while retaining a sense of the language appropriate to a particular era and a particular genre.Literature is an act of communication between writer and reader which does justice to humanity through expressive, imaginative language. Nobody would be so arrogant as to say that reading literature is the only way of ‘being human’ but more than most activities it forces us to think about people other than ourselves.Readers who would like to read more have available many other fine examples of contemporary English literature, provided by the Oxford Russia Fund for those taking part in the project on Contemporary English Literature in Russian Universities.


Scriptorium ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. e36258
Author(s):  
Junia Paula Saraiva Silva

This article refers to the book O livro dos Rios by the Angolan writer José Luandino Vieira, published in 2006. The novel tells the story of Kapapa, who became Kene Vua during the guerrilla war and is again Kapapa. The character narrator recounts his memories of traumas and war from his childhood to adulthood, through the course of the waters of the Angolan rivers, which become secondary charactersof history. In addition, the individual memories of the character intertwine with the collective memories of his country. The storyteller’s way of telling, through the water metaphor and the recreated language, fits the narrative of the novel into the aesthetic of the stranger proposed by Sigmund Freud, in his work The Stranger, when referring to a new way of thinking aesthetics. The waters participate in the narration of the novel. The character narrator blends languages and uses neologisms to tellabout the unspeakable experience of war and violence. The research proposes to analyze the elements within the scope of the stranger present in the book The bookof rivers, studying the narrative and the form of account of the narrator.


COMMICAST ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 23
Author(s):  
Nur Fitrah Kusumaningrum

The Last Song written by Nicholas Sparks is a novel that tells about family conflict that begins from the divorce between the parents and involves their children. The children must face the reality about their parents’ divorce when they are at the age of ten and seventeen. Not only for their children, but the divorce also brings an impact to the main male character, Steve Miller, in this novel. There is misunderstanding at the beginning in children’s comprehension about the causes of the divorce in their family. But after they know, especially the daughter, everything has changed between the main male character and his children. The aims of this study are to analyze the cause of the divorce and the impact of divorce on male male character, Steve Miller, as reflected in Nicholas Sparks’s The Last Song. The writer uses psychological approach to analyse the cause and the impact of the divorce on the main male character, Steve Miller, as reflected in Nicholas Sparks’s The Last Song. The writer also uses qualitative research method. The primary data are taken from the copy of novel The Last Song (2010) in the form quotation, phrase, and clauses or in the form of sentences that are related to the points discussed in this research. While, the secondary data are taken from all the analysis and criticism related to the novel. This secondary data of this research are also taken from some library documents and internet sources. The result of this study shows that the cause of the divorce in Nicholas Sparks’s The Last Song is because the male main character’s wife had affair with the stranger that he does not know before. It makes the communication with his wife is rarely done. It also involves their children and makes the relationship between father and daughter is broken. Not only to the relationship between the family members, but this divorce also give effects to the main character’s psychological and physical states. 


Author(s):  
Angela Smith

‘Our own little grain of truth’ focuses on the interaction of tragedy and comedy, including the gothic grotesque, in Katherine Mansfield’s work in the last three years of her life; it does not offer biographical interpretations of the texts covered. It considers the effect of her reading, suggesting that it provided a trigger for new directions in her writing. Her response to the novel by R. O. Prowse, A Gift of the Dusk, which she reviewed for the Athenaeum and discussed in letters to John Middleton Murry, shows her imagining the dark places of psychology, when traumatic experiences lead characters to confront the unthinkable. Abjection is a motif in all the texts considered: Prowse’s A Gift of the Dusk, Mansfield’s ‘The Stranger’ and ‘The Daughters of the Late Colonel’ and Elizabeth von Arnim’s novel Vera. In each a character confronts what Julia Kristeva describes in Powers of Horror as ‘one of those violent, dark revolts of being, directed at a threat that seems to emanate from an exorbitant outside or inside’, yet each of these fictions contrives to combine comedy with the dark, tragic dimension.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 89-96
Author(s):  
Diana-Eugenia Panait-Ioncică

Abstract The present paper intends to discuss the amount to which scapegoating (as understood by René Girard in ‘The Scapegoat’) can be applied to Camus’s novel ‘The Stranger’. While issues arise when we are trying to apply Girard’s definition of scapegoating to the famous novel by Camus, this paper shall try to prove that they are only apparent issues, and that the novel is a perfect illustration of Girard’s theory.


2021 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 128-134
Author(s):  
Konstantin Mikhailovich Polivanov ◽  
Keyword(s):  

The article proposes a hypothesis concerning a previously unidentifi ed source for Boris Pasternak’s 1953 poem Belaia Noch’ (White Night), the fourth poem in the fi nal, poetic Part 17 of the novel Doctor Zhivago. The source in question, which likely served as the basis for the elements of the poem related to Alexander Blok, is an account of Blok’s reading of his poem Neznakomka (The Stranger) on the roof of Viacheslav Ivanov’s famous «Tower», an episode recorded in Korney Chuko-vsky’s memoirs, fi rst published in 1956. This episode was not included in the earlier versions of Chukovsky’s memoirs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document