Understanding the nature of translation through a comparison between the English version and the original Chinese of Forward to English Translation of Yellow Emperor's Canon of Medicine

2007 ◽  
pp. 106-110
Author(s):  
Chuanyue Niu
Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 401-401
Author(s):  
Albrecht Classen

Welsh medievalists have long recognized the canonical quality of The Four Branches of the Mabinogi (late eleventh or early twelfth century), resulting in a long series of editions and translations. William Owen Pughe was the first to offer a modern English translation in 1795. The <?page nr="402"?>recent translation by Will Parker (2005) is available now online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.mabinogi.net/translations.htm">http://www.mabinogi.net/translations.htm</ext-link>, and I suspect that many university teachers happily rely on this one because of its easy accessibility and clarity of the English version. Now, Matthieu Boyd, who teaches at Fairleigh Dickinson University (Florham Campus, Madison, MD), offers a new rendering, which is specifically targeting undergraduate students. This explains his strategy to modernize the medieval Welsh as much as possible, and to turn this marvelous text into an enjoyable read even for contemporary students, without moving too far away from the original. This modernization was carried out with the assistance of his colleague, the playwright Stacie Lents. This entails, for instance, that even some of the medieval names are adapted. Many times the conservative reader might feel uncomfortable when words and phrases such as “to shit,” “to egg on,” “to nip at the heels,” or “Manawydan & Co” (60–61) appear. The adaptation of personal names is not carried out systematically, but the overall impression of this translation is certainly positive, making the study of this masterpiece of medieval Welsh literature to a real pleasure.


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 136-143
Author(s):  
Eldi Valerian

This study discusses the use of translation strategies in translating Indonesian culture-bound words in two Indonesia tourism website articles. By using a descriptive qualitative analysis method, the translation strategies found in the Indonesian culture-bound words were observed using the theory from Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the least, used by both translator teams of Wonderful Indonesia and Enjoy Jakarta are loan word with an explanation, word-for-word, cultural substitution, and general word. In the Indonesia culture-bound translation, the most strategy used the culture-bound words is loan word strategy. It is better because instead of translating the Indonesia culture-bound word, the writer keep the culture-bound word in the english version and explain the meaning of the culture-bound word from explaining the history or the ingredients behind the culture-bound words so the international tourists can know the meaning behind the Indonesia culture-bound words without changing the names. In conclusion, both translator teams mostly used loan word strategy as their main strategy in the English translation, but still used other strategy in certain Indonesia culture-bound words.Keywords: translation, translation strategies, culture-bound words


2020 ◽  
Vol 10 (7) ◽  
pp. 798
Author(s):  
Naizhuo Kong ◽  
Yuanfei Yao

Half Lifelong Romance translated and introduced by Karen Kingsbury, a translation research expert of Eileen Chang, was published by Penguin Press in 2012. This modern and contemporary female literature has been known by Western readers from the eastern continent, and its cultural journey has crossed the language barrier. Based on this, this paper will explain the cultural travel of Eileen Chang's English version from the perspective of classics, translator's view and Eugene Nida's division of culture, in order to bring some enlightenment to the translation of Chinese and English studies.


2018 ◽  
Vol 8 (11) ◽  
pp. 1545
Author(s):  
Han Xiao ◽  
Lei Li

The Great Ming Code is one of the most influential codes in Chinese history, and its English version by Jiang Yonglin is undoubtedly counted as a new milestone in the study concerning with translation of Chinese legal classics. This research, based on the English translation of The Great Ming Code, is intended to show that the various norms in the source and target culture have a significant role to play during the translation process due to the fact that readers’ reception is the priority for translators. It is also found that such translation catering for the target readers without leaving the exotic culture out is very likely to be accepted and even welcomed by the target reader for the translation fits the readers’ expectation in the target society.


Author(s):  
Alina A. Nakhodkina

The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written by P.A. Oyunsky. The author considers the terms ‘culture-specific concept’, ‘lacuna’, ‘ethnic colour’, and ‘non-equivalent vocabulary’ to be the principal sources of translation comments. The translation comment is a method to transfer and save information, ethnic identity and emotional and expressive functions of the form. Translator not only gives his version of the source text, but also often reconstructs its specific cultural identity. The paper overviews previous publications of the Yakut epic and its translations into Russian and English. The material’s singularity and lack of a Yakut-English translation tradition make this study relevant. The case of olonkho can teach us something about the remit of cultural translation. In my research, I defined various practical methods from the English translation of olonkho, including intratextual comments, footnotes, endnotes, and graphical tools of exoticism highlighting


2019 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 79-114
Author(s):  
Andrew Gaudio

The oldest known surviving grammar of quốc ngữ, called the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio, was published in 1651 in Rome and written in Latin by French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes. Presented here is the first complete English translation of de Rhodes’ text. It comprises eight chapters: quốc ngữ letters; accents; nouns; personal, reflexive, and demonstrative pronouns; relative and interrogative pronouns; verbs; additional parts of speech; and syntax. This English version makes this Latin text, which is a fundamental work highlighting the origins of quốc ngữ, accessible to non-Latin-reading scholars of the Vietnamese language for the first time. Included with this translation is an introduction that situates de Rhodes’ work in the context of other contemporary Jesuit linguists also working on quốc ngữ and points out that the Brevis declaratio follows the model of the grammar book of Manuel Alvares. Appended at the end of the translation is a glossary that clarifies some linguistic vocabulary de Rhodes used.


1993 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 4-9 ◽  
Author(s):  
Jacqueline Viaux

Art libraries are different from other libraries; they require of art librarians a broad knowledge of art, with a more detailed knowledge of any aspects of the subject in which the particular library has a special interest. This kind of knowledge cannot be acquired entirely from books, but must also be gained from direct encounters with works of art, and by immersing oneself in different places and cultures. Art librarians must also be prepared to learn about art librarianship from colleagues at home and abroad, and about the needs of library users from the users themselves. Yet on occasion the demands of users, as well as the meddling of administrators, must be resisted. Art librarians must apply their knowledge not only to the selection of books, but also to the provision and organisation of visual resources, and to assessing both the value and the limitations of databases. [An English version of this paper appeared in ARLIS NORDEN INFO 1992 no. 2/3; the French text is published here for the first time, and is followed by a new English translation].


1992 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 372-384 ◽  
Author(s):  
Alexandre Métraux

Kurt Lewin's essay “Gesetz und Experiment in der Psychologie” of 1927, published in this issue of SiC for the first time in English translation, and his “Der Übergang von der aristotelischen zur galileischen Denkweise in Biologie und Psychologie” (in the English version: The Conflict between Aristotelian and Galilean Modes of Thought in Contemporary Psychology) of 19311 have together contributed most to shape his image as a metatheorist (or philosopher) of psychology. A careful examination of what has occasionally been called the “Lewinian tradition,”2 however, reveals that Lewin's metascientific contributions have been much more influential in Europe than in the United States, where he lived and taught as a Jewish refugee from 1934 until his early death on 2 February, 1947.


2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 21
Author(s):  
Khalid Majhad ◽  
Chakib Bnini ◽  
Mohammed Kandoussi

<em>Style is every literary author’s identity marker. No translation can ever claim success if it does not reflect the marked stylistic features of the original. This paper assesses the English translation of Tunisian Mustapha Tlili’s novel Lion Mountain in terms of its reproduction of the spirit of the source text, that is the totality of effects generated by the author’s stylistic manners. A cognitive basis to assessment means that the author’s style is a direct expression of his state of mind, his attitudes and beliefs. This model, inspired by the work of Chinese translator and theorist Jin Di (2003),  uses a hermeneutic four-stage analysis of literary texts (i.e. penetration, acquisition, transition and presentation), that makes it possible to deal in a rather systematic manner with every aspect of the literary text, namely its spirit, substance, overtone, flavor and imagery. The assessment will demonstrate how translating successes or failures result directly from successes or failures in applying one or more of these hermeneutics-inspired four stages. </em>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document