De la Poétique du mal à l’Écriture de l’épidémie dans La Peste d’Albert Camus et Le Hussard sur le toit de Jean Giono

2021 ◽  
Author(s):  
Senda Souabni-Jlidi
Keyword(s):  
Author(s):  
Walter Wagner

This essay provides a survey of relevant works by Jean Giono, Marguerite Yourcenar and Julien Gracq, three major authors of twentieth-century French literature. All of these authors attempt in various ways to overcome the nature-culture dualism, a largely neglected topic in modern French literature, which is in accordance with a Romantic conception of nature. The following article falls into two parts. In the first part, I will analyse selected examples of experiences of nature that reflect an awareness of the complex interdependence of humans and their natural environment, i.e. a basic form of ecological sensibility. In the second part, I propose to explore the correlation between ecological sensibility and the search for the good life, which aims at cultural and social change. Finally, I will evaluate the three writers’ debt to Romantic ecology and where they transcend it in order to create a modern ecological awareness informed by environmental ethics and science.    Resumen   Este ensayo proporciona una visión general de las obras de Jean Giono, Marguerite Yourcenar, and Julien Gracq, tres grandes autores de la literatura francesa del siglo XX. Estos escritores intentan superar de diferentes formas el dualismo naturaleza-cultura, un tema en gran medida olvidado en la literatura francesa moderna, que está de acuerdo con  una concepción romántica de la naturaleza. El siguiente artículo se divide en dos partes. En la primera parte analizaré una selección de ejemplos de experiencias de la naturaleza que reflejan un conocimiento de la compleja interdependencia de los humanos con su entorno natural, es decir, una forma básica de sensibilidad ecológica. En la segunda parte propongo explorar la correlación entre la sensibilidad ecológica y la búsqueda de una buena vida, que pretende cambio cultural y social. Finalmente, evaluaré la deuda de los tres escritores hacia la ecología romántica y dónde la trascienden para crear una conciencia ecológica moderna influida por la ética medioambiental y la ciencia.  


2016 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 17-42
Author(s):  
Isabelle Génin

The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unabridged translation of Moby-Dick into French by Jean Giono, Lucien Jacques and Joan Smith, published by Gallimard in 1941. After a brief survey of the status of that translation—an important cultural landmark in France—the paper examines what the paratext (Giono’s diary, notes and letters) and the typescripts reveal about a seemingly paradoxical situation: Giono’s keen reading of Moby-Dick on the one hand and the simplification and clarification strategies adopted in the translation on the other hand. A selection of stylistic analyses illustrates both the choices made by the translators and the part played by each participant in the project. It appears that Giono did not necessarily misread Moby-Dick, underestimating its scope and significance. Instead, after reading the novel, he grew indifferent to its translation and concentrated his energy on his own writing in which he re-invested his reading experience. As to the other co-translators, Joan Smith provided a word-for-word translation of the text that made no attempt at interpreting the text, while Lucien Jacques strove to re-write Smith’s literal first draft, in spite of his difficult position as a non-reader (albeit an enthusiastic one) of Moby-Dick.


Roman 20-50 ◽  
2005 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Gabriella Pállfy
Keyword(s):  

1969 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 200-200
Author(s):  
H. GODIN
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document