Le roman comme déploiement symbolique du rêve : la thématique du rêve dans l’oeuvre de Milan Kundera [The Novel as an Emblematic Developing of a Dream : On the Topic of Dream in Milan Kundera’s Work]

2011 ◽  
Vol 82 (3) ◽  
pp. 457-478
Author(s):  
Jakub Češka
Keyword(s):  
1977 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 3-7 ◽  
Author(s):  
Milan Kundera

Novelist, playwright and short story writer Milan Kundera is one of the many Czech authors who, though they represent the best in their country's contemporary literature, cannot publish their work in Prague. Acclaimed in France, where in 1973 he won a major literary prize for his last but one novel, and published in English, German, Dutch, Swedish, Finnish, Hebrew, Japanese and many other languages, he remains one of the 400 or more writers who are ‘on the index’ in post-invasion, ‘normalised’ Czechoslovakia. Born in Brno forty-eight years ago, Kundera was until 1969 a professor at the Prague Film Faculty, his students including all the young film makers who were to bring fame to the Czechoslovak cinema in the sixties with such movies as The Firemen's Ball, A Blonde in Love and Closely Observed Trains. In 1960 he published a highly influential essay, ‘The Art of the Novel’. Two years later the National Theatre put on his first play, The Owners of the Keys. Produced by Otomar Kreja, the play was an immediate success and was awarded the State Prize in 1963. His first novel, The Joke, came out in 1967, being reprinted twice in a matter of months and reaching a total of 116,000 copies. This book, whose appearance was delayed by a long, determined struggle with the censor, opened the way to publication abroad, where Aragon called it one of the greatest novels of the century. After the Soviet invasion Kundera was forced to leave the faculty, his work was no longer published in Czechoslovakia, all his books being removed from the public libraries. Since then, his works have only come out in translation. Life Is Elsewhere ( see Index 4/1974, pp.53–62) first appeared in Paris in 1973, where it won the Prix Medicis for the best foreign novel of the year. The French version of his latest novel, The Farewell Party, was published last year. In 1975 Kundera was offered a professorship by the University of Rennes and obtained permission from the Czechoslovak authorities to go to France, which is now his second home. All his prose works now exist in English translation. (For an appraisal of his work, see Robert C. Porter's article in Index 4/1975, pp.41–6). Unfortunately, The Joke - published by Macdonald in London and Coward McCann in New York in 1969 - was drastically cut without the author's consent, forcing Kundera to write an indignant letter to the Times Literary Supplement, disclaiming all responsibility - an interesting case of a non-political, commercial censorship. The irony of the situation was certainly not lost on the author, who is a master of the genre. His collection of short stories, Laughable Loves ( with a foreword by Philip Roth) and his other two novels have since been published by Knopf, and The Farewell Party has just been brought out by John Murray in London. This selection of Kundera's stimulating and often provocative views on such topics as the writer in exile, committed literature, the death of the novel, the nature of comedy, and so on, has been compiled by George Theiner.


Labyrinth ◽  
2020 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 106-124
Author(s):  
Jin Wan

The Philosophical Tropism of Milan Kundera: The Novel in Search of the lost Definition The philosophical tropism of Milan Kundera is manifested in particular by his novels in search of lost definition. The creation and the redefinition of concepts in his novels aiming at elucidating the essence show his ambition to " make philosophy in the way of a novelist". We examine his processes in the invention of concepts and the definition of words, as well as the similarity between his works and phenomenology, particularly Merleau-Ponty's approach. Through the metaphoricity of language and the inseparability between definitions and characters in his novels, Kundera revives a missed rendezvous between philosophy and novel. The definition of concept is no longer the privilege of philosopher. By the tireless pursuit of defining "the indefinable", Kundera transforms the novel into a place of phenomenological description and a field of thought experimentation, despite his ambiguity about this rapprochement.


2006 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 150-174
Author(s):  
Michael Payne

AbstractThe problem of time has captivated the attention of philosophers, theologians and poets for centuries. In the following article the author addresses the issue of time using the novel The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera as the lens through which to view humanity's experience of time and the variety of options available for making sense out of time. The central argument of the article is explore how nihilism as portrayed through the two central characters of Kundera's novel, Tomas and Tereza, provides a unique dilemma for making sense of one's life as a whole. In explicating this aporia the article reflects on the work of Augustine, Karl Barth and Oliver O'Donovan as well as taking a fresh look at the work of Nietzsche and Martin Heidegger. In addition, the poetry of T.S. Elliott is also examined as it too reflects a Christian attempt to make meaningful what otherwise appears as something destructive of meaning, namely, the cruel contingency of time itself. If time is a creation of God and is good then what are we to make of Kundera's Unbearable Lightness of Being?


Author(s):  
O. Paliy

Novel Immortality of the famous Czech writer-emigrant Milan Kundera represents an organic combination of the Czech and West European tendencies of the novel development as well as demonstrates an adaptation process of the latest practice in the Czech literature, where emigrant literature plays a great role. The article studies poetics of the novel on the plot, composition and narrative levels. It is examined the philosophical and aesthetic character of the book, the interpenetration of the epic narrative forms and essay, the author’s communicative strategies. Intertextual and game modus of the novel is considered while game character is opposed to existential subject. Special attention is paid to the narrative composition of text characterized by the underlined subjectivity of narrative manner, the method of author’s mask, the meta-narrative judgments, the simultaneous use of different narrative forms.


2011 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 30 ◽  
Author(s):  
Miriam Margala

Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.


Labyrinth ◽  
2021 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 106
Author(s):  
Jin Wan

The Philosophical Tropism of Milan Kundera: The Novel in Search of the lost Definition(Abstract ) The philosophical tropism of Milan Kundera is manifested in particular by his novels in search of lost definition. The creation and the redefinition of concepts in his novels aiming at elucidating the essence show his ambition to " make philosophy in the way of a novelist". We examine his processes in the invention of concepts and the definition of words, as well as the similarity between his works and phenomenology, particularly Merleau-Ponty's approach. Through the metaphoricity of language and the inseparability between definitions and characters in his novels, Kundera revives a missed rendezvous between philosophy and novel. The definition of concept is no longer the privilege of philosopher. By the tireless pursuit of defining "the indefinable", Kundera transforms the novel into a place of phenomenological description and a field of thought experimentation, despite his ambiguity about this rapprochement.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document