scholarly journals The types of jokes due to syntactic ambiguity (Illustrated by the Vietnamese and English languages)

Author(s):  
Tran Thuy Vinh

Jokes are very common in our lives - brief but exquisite and artistic. Vietnamese and English language have many jokes based on the using of ambiguous languages. The listeners/readers recognize ridiculous situations or event due to the "tools" of ambiguous language in combination with the knowledge and sensitivity of their language. Syntactic ambiguity is a kind of language ambiguity and occurs in sentences that have more than one meaning because their syntactical relationships can be distinguished in different ways. There are many kinds of syntactic ambiguities, but the paper mainly examines the kind of jokes due to the attachment and analytical ambiguity. This paper presents the characteristics of syntactic ambiguity as a "means" to make up the comedy of jokes in Vietnamese and English language; at the same time, it presents the similarities and differences between the kinds of jokes due to the syntactic ambiguity of Vietnamese and English people.

Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


Author(s):  
Эльмира Рафаилевна Ибрагимова

В данной статье анализируются высказывания из национальных лингвистических корпусов татарского и английского языков с точки зрения возможности их номинализации посредством наименований лица, включенных в состав данных высказываний. Рассмотрены как традиционно выделяемые типы номинализации - события, факта, пропозиции, так и номинализация посредством наименования лица как периферийный тип. Установлено, что как английское, так и татарское номинативное предложение не выполняет по отношению к называемому одушевленному лицу функции субституции и конкретное наименование лица, выражая признак, обладает лишь предикативной референцией. Выявлены сходства и различия в функционировании наименований лица как средства номинализации в английских и татарских высказываниях. Сделаны выводы о том, что в английском языке автономное функционирование наименования лица как отдельного предложения возможно только в разговорной речи. В стилистически нейтральных высказываниях английского языка всегда имеет место глагол. В татарском языке оценка может выражаться как наименованием лица, так и прилагательным. В обоих языках достаточно частотными являются наименования лица, образованные от имен прилагательных путем инверсии. И в английском, и в татарском языках исследуемые примеры довольно часто содержат сопровождающее местоимение второго лица. This article analyzes the statements from the national linguistic corpus of the Tatar and English languages from the point of view of their nominalization potential by means of the person names in these above-mentioned statements. The author considered both the traditionally distinguished types of nominalization (events, facts, propositions) and nominalization by the person name as a peripheral type. It has been established that both the English and Tatar nominative sentences do not fulfill the function of substitution in relation to the named animate person, and the specific person name expressing the feature has only a predicative reference. The similarities and differences in the functioning of the person names as the means of nominalization in English and Tatar expressions have been revealed. The author concluded that in English the autonomous functioning of the person name as a separate sentence is possible only in colloquial speech. In stylistically neutral expressions of the English language, a verb always occurs. In the Tatar language, the assessment can be expressed both by the person name and by the adjective. In both languages, the person names formed from adjectives by means of inversion are quite frequent. In both the English and Tatar languages, the studied examples quite often contain an accompanying second person pronoun


Author(s):  
RITA BOSSAN

This paper centers on a comparative exploration of some structures of English language and Idoma sentences. The Phrase Structure PS Rules of Transformational Generative Grammar is the analytical framework of the study. This paper draws data from different domains of language usage, using the purposive sampling technique to select viable sentences that are analysed. The findings reveal, among other things, that unlike the English language, nouns in Idoma could come before adjectives and suffixes could be added to sentences to give complete thought. A notable similarity between English language and Idoma is that they have the same placement of sentential elements except determiners and adjectives that come after the nouns. Both English language and Idoma (Agila dialect) are capable of being represented on the tree diagram. Through the deployment of the analytical framework for this study, the paper shows that the PS rules enables the identification of the uniqueness of some simple sentences in Agila in order to categorise them into various structures and to show that Transformative Generative Grammar is a viable tool for exploring the linguistic structures of Agila. The study further reveals that Idoma can be analysed side by side with the English language, especially in drawing out their similarities and differences. The study recommends the teaching of Agila language in Ado Local Government Area to acquaint the learners with the rudiments of analysing their native language using English language as a guide. This will bring the errors committed by students to a barest minimum. Consequent upon these, the study concludes that Agila dialect is unique and should be given more attention by linguists.


Author(s):  
RITA BOSSAN

This paper centers on a comparative exploration of some structures of English language and Idoma sentences. The Phrase Structure PS Rules of Transformational Generative Grammar is the analytical framework of the study. This paper draws data from different domains of language usage, using the purposive sampling technique to select viable sentences that are analysed. The findings reveal, among other things, that unlike the English language, nouns in Idoma could come before adjectives and suffixes could be added to sentences to give complete thought. A notable similarity between English language and Idoma is that they have the same placement of sentential elements except determiners and adjectives that come after the nouns. Both English language and Idoma (Agila dialect) are capable of being represented on the tree diagram. Through the deployment of the analytical framework for this study, the paper shows that the PS rules enables the identification of the uniqueness of some simple sentences in Agila in order to categorise them into various structures and to show that Transformative Generative Grammar is a viable tool for exploring the linguistic structures of Agila. The study further reveals that Idoma can be analysed side by side with the English language, especially in drawing out their similarities and differences. The study recommends the teaching of Agila language in Ado Local Government Area to acquaint the learners with the rudiments of analysing their native language using English language as a guide. This will bring the errors committed by students to a barest minimum. Consequent upon these, the study concludes that Agila dialect is unique and should be given more attention by linguists.


Author(s):  
RITA BOSSAN ◽  
SUSAN OTSANYA OBANDE

This paper centers on a comparative exploration of some structures of English language and Idoma sentences. The Phrase Structure PS Rules of Transformational Generative Grammar is the analytical framework of the study. This paper draws data from different domains of language usage, using the purposive sampling technique to select viable sentences that are analysed. The findings reveal, among other things, that unlike the English language, nouns in Idoma could come before adjectives and suffixes could be added to sentences to give complete thought. A notable similarity between English language and Idoma is that they have the same placement of sentential elements except determiners and adjectives that come after the nouns. Both English language and Idoma (Agila dialect) are capable of being represented on the tree diagram. Through the deployment of the analytical framework for this study, the paper shows that the PS rules enables the identification of the uniqueness of some simple sentences in Agila in order to categorise them into various structures and to show that Transformative Generative Grammar is a viable tool for exploring the linguistic structures of Agila. The study further reveals that Idoma can be analysed side by side with the English language, especially in drawing out their similarities and differences. The study recommends the teaching of Agila language in Ado Local Government Area to acquaint the learners with the rudiments of analysing their native language using English language as a guide. This will bring the errors committed by students to a barest minimum. Consequent upon these, the study concludes that Agila dialect is unique and should be given more attention by linguists.


2011 ◽  
Vol 3 ◽  
Author(s):  
Artemisa Dralo

Today, interest in developing courses that provide interdisciplinary perspectives is increasing. In this way, we could obviously illustrate and give exact comparisons for our learners of English as a second language, in order to avoid their misconception and later incorrect usage of exact grammatical patterns. Thus a detailed study particularly upon the key patterns of each language, especially the correct usage of verbs, is necessary not even for the learner, but also for the teacher and especially for a linguist. The aim of this study is the correct usage and explanation of non-finite verbs for the learner of English as a second language. Teachers of all levels of English language have usually been confronted with this problem, while explaining grammar and trying to adjust the similarities and differences of English non-finites with the Albanian forms. This article focuses as well on the morphological and syntactical aspect and the structure of non-finite verbs within sentences in English and Albanian language, the problem of whether verbs are followed by the gerund or infinitive, especially in English but in a comparison to Albanian language and their equivalence. 


2018 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 14
Author(s):  
Abeer Hadi Salih

Any language in the world wide has different expressions and terms that convey approval or disapproval that language speakers may use in their daily life. English language for instance, is full of such expressions and can be found in any situation needs to. The present research studies approval and disapproval in English with their counterparts in Arabic as a contrastive study. It tries to search for those terms or sentences that are used to express approval and disapproval in English with their counterparts in Arabic. It aims to highlight the points of similarities and differences between those expressions that are used to state approval and disapproval in the two languages. Also the study includes a contrastive analysis to the expressions of approval and disapproval in English with their equivalents in Arabic in order to come up with the conclusions. It concluded that the approval and disapproval expressions in English language are similar to their counterparts in Arabic language but differ in two points. Firstly in Arabic language main verbs are used to convey approval and disapproval whereas in English are not. Secondly, in English language the exclamatory style is used to express approval in contrast, Arabic language is not. Researchers, teachers, translators and any who cares about English language and linguistics can get benefit from this study, precisely because it includes a comparison between two languages, English language and Arabic, with several types of expressions and terms that are being actually used to express approval and disapproval.


Author(s):  
Chris Forster

This brief coda compares two related Parisian anglophone publishers and their most notable publications: Jack Kahane’s Obelisk Press, publisher of Henry Miller’s The Tropic Cancer; and Maurice Girodias’s Olympia Press, publisher of Vladimir Nabokov’s Lolita. It argues that the similarities and differences between these presses, and these novels, illustrate how the “end of obscenity” for books obsolesced the role of the transgressive continental English-language publisher. In both cases, the work published was at odds with how the publisher imagined its role—Miller actively sought to distance himself from the modernism that Kahane took as the justification of his press, whereas Nabokov took exception to being published alongside the pornography that Girodias celebrated. Each captures a tension between modernism, obscenity, and print as a medium.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document