scholarly journals "This sweet touch" : alienation and physical connection in the works of Michael Ondaatje, Shyam Selvadurai, and Salman Rushdie

2010 ◽  
Author(s):  
Scott Alan Mitchell
2010 ◽  
Author(s):  
Derick Ariyam

<p>Analyzes the works of three Sri Lankan expatriates, the writers, Shyam Selvadurai and Michael Ondaatje, and the artist, M.I.A., giving particular attention to Selvadurai's Funny Boy and Ondaatje's Running in the Family, Anil's Ghost, and The Cinnamon Peeler. Though all three have been charged as "inauthentic" due to their dislocated positions, uncovers the various productive and complicated ways Sri Lanka has been configured by those outside its shores.</p>


2021 ◽  
pp. 263-276
Author(s):  
Sonya Surabhi Gupta ◽  
Shad Naved

South Asian interest in Gabriel García Márquez and his works has been intense and diverse, and mapping its multiple trajectories offers a historical field of enquiry for assessing the reception of this Latin American writer in the subcontinent. This article uncovers various strands of the conceptual armature at work in the South Asian critical readings of García Márquez and magical realism. These range from approaches that privilege the “Third World” provenance of the genre; to the poststructuralist critique of such Third World nationalism; to the discomfort with an intermediating Euro-American critical apparatus, as also with decolonial readings of García Márquez’s magical realism as a transformative mode charged with a political dimension. The deployment of the “non-mimetic” realist mode in the works of diasporic South Asian writers such as Salman Rushdie or Michael Ondaatje has been noted by critics and is central to positing magical realism as the literary language of postcolonial writers. This article additionally explores the mode’s sturdiness in the works of some of their counterparts in the bhashas, that is, writers of the so-called vernacular languages of the subcontinent. It is in these languages with robust literary traditions such as Bengali, Malayalam, Sinhalese, Tamil, Kannada, Hindi, and Urdu that García Márquez’s works have been intercepted through translations for the vast majority of readers in India, Pakistan, Bangladesh, and Sri Lanka, who do not read them in metropolitan languages. The article critically maps these diverse modes of accessing García Márquez in the “lettered cities” of South Asia.


2014 ◽  
Vol 2 (8) ◽  
Author(s):  
Dr.Rajib Bhaumik

Postcolonial transnational counter-textuality began by affirming the contestation between estrangement and search for identity. The counter-textual mood of anti-colonial or nationalist writing finds its resources in the transcultural restlessness of writers such as Salman Rushdie, Ben Okri, Michael Ondaatje and Bharati Mukherjee. However, Mukherjee’s position is different from that of other writers of Diaspora. In the language of Jasbir Jain, ‘Diasporic writers have worked variously with their material. Ondaatje moved from culture to culture, several others have accepted the Janus-faced hyphenated self, choosing to locate themselves in hyphen, yet others like Bharati Mukherjee have shed their pasts, if not as material, at least as professions about it.


2019 ◽  
Vol 35 (40) ◽  
pp. 182-194
Author(s):  
Niroshini Gunasekera ◽  
Adriana Şerban

[full article and abstract in English] In this study, we propose to examine some of the challenges and opportunities afforded to the translators by the culturally rich “Running in the Family” (1982) by Michael Ondaatje and “Funny Boy” (1994) by Shyam Selvadurai, through a comparison of the initial texts – which are laden with Sri Lankan cultural content – and their French translations: “Un air de famille” (1991) by Marie-Odile Fortier-Masek and, respectively, “Drôle de garcon” (2000) by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare (2000). After a brief discussion of audience design and communication in translation, we focus on the interplay of implicitation and explicitation, drawing on examples from the texts, in particular from the culinary domain. We consider the translators’ options in light of the imperative to design for a new readership and suggest that relevance – which is a matter of degree – is pursued through a mix of choices of unequal suitability.


2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 26-28
Author(s):  
Gunasekaran N ◽  
Bhuvaneshwari S

Salman Rushdie remains a major Indian writer in English. His birth coincides with the birth of a new modern nation on August 15, 1947. He has been justly labelled by the critics as a post-colonial writer who knows his trade well. His second novel Midnight’s Children was published in 1981 and it raised a storm in the hitherto middle class world of fiction writing both in English and in vernaculars. Rushdie for the first time burst into the world of fiction with subversive themes like impurity, illegitimacy, plurality and hybridity. He understands that a civilization called India may be profitably understood as a dream, a collage of many colours, a blending of cultures and nationalities, a pluralistic society and in no way unitary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document