The motive of God's loss in Ukrainian fairy tales

2001 ◽  
pp. 78-84
Author(s):  
V. Yatchenko
Keyword(s):  

If we approach the analysis of fairy tales from the point of view of revealing in them a metaphysical dimension of human intentions, then in their subjects one can identify several paradigms. The most important of these should include, in particular, the following: the combination of man with the deity (God); the loss of God's person as a result of her violation of some conditions for coexistence with God; the search for the lost man of God and the rejoining of him. These through-world ideological paradigms, embodied in specific themes (plots), may be adjoined in the same tale, and may exist separately, encompassing all of its plot. All the above applies to Ukrainian fairy tales.

2019 ◽  
Vol 168 ◽  
pp. 327-335
Author(s):  
Agata Firlej

The stolen death: About the play Hledáme strašidlo by Hanuš Hachenburg from 1943The puppet theatre play Hledame strašidlo by Hanuš Hachenburg was written in the Terezín/Theresienstadt ghetto in 1943 and over 50 years was hidden in the archive until it was presented to readers and viewers in the 1990s — but it turned out to be still surprisingly valid and cogent. The author, a 14-year-old prisoner of the ghetto, used the conventions of the puppet theatre, the carnival and the fairy tales. The mythical or fairy-tale-like “timelessness” allowed him to show the absurdity of Nazism and — yet unnamed — the Holocaust. The main character of the play, the King, captures Death itself, which soon becomes so ordinary and kitschy that no one is afraid of her. The confinement of Death — a motif known, among others, from the myth of Sisyphus — is an important theme of the theatre in Terezín; it appears also in the German-speaking opera by Peter Kien and Viktor Ullmann, Der Keiser von Atlantis Emperor of Atlantis. In this article, I show how the old themes of enslaved Death and the dance macabre between extasy and destruction become the symbols of the war, and indeed of the 20th century, which culminates in the devastating forces of the great ideologies and in which there can be found the origins of retrotopia, which is now, according to Zygmunt Bauman, the dominating point of view in East- and West-European and in American discourse.  Únos smrti. O terezίnske divadelnί hře Hledáme strašidlo Hanuše Hachenburga z roku 1943Divadelní hra Hledáme strašidlo od Hanuše Hachenburga byla napsána v ghettu Terezín / Theresienstadt v roce 1943 a více než padesát let byla ukryta v archivu, aby v 90. letech si našla cestu pro své čtenáře a diváky — a ukázalo se, že je překvapivě platná a přitažlivá. Autor, čtrnáctiletý vězeň ghetta, využil konvencí loutkového divadla, karnevalu a pohádek. Mýtická nebo pohádková „nadčasovost“ mu umožnila ukázat absurditu nacismu a — tehdy ještĕ nemenovaného — holocaustu. Hlavní postava hry, Král, zachytí samotnou Smrt, která se brzy stane tak obyčejnou a kyčovitou, že se ji nikdo nebude bát. Únos smrti — motiv známý mimo jiné i z mýtu Sisyfa — je důležitým tématem divadla v Terezíně; objevuje se také v německojazyčné operě Petera Kiena a Viktora Ullmanna Der Keizer von Atlantis Císař Atlantidy. V tomto textu ukazuji, jak se staré motivy zotročené Smrti a danse macabre mezi extázi a zničení stávají symbolem války a celého dvacátého století, v který vyvrcholily ničivými sily velké ideologie a kde lze nalézt počátky retrotopie, která je podle Zygmunta Baumana dominantním hlediskem ve východním, západoevropským a americkým diskurzu.


2020 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 518-524
Author(s):  
S. Rysbaev ◽  

The article considers the similarities between the methods and principles of Kyrgyz folk pedagogy and scientific pedagogy. The author explains these categories from a scientific and popular point of view. A number of similarities and differences were described and compared in the article. Public education does not exclude the basic principles of modern traditional pedagogy. On the contrary, scientific pedagogy does exclude the principles of folk pedagogy. In other words, scientific pedagogy is enriched by the procedures of national pedagogy. Folk methods explain scenes from fairy tales and their plots. The effectiveness of public education is determined by its advantages in educating the younger generation.


Author(s):  
Марина Пименова ◽  
Marina Pimenova

The monograph describes Russian folk tales from an unusual point of view. It deals with the mentality of the Russian people, language categorization, conceptualization, specifics of the manifestation of the national mentality. The monograph is intended for philologists, culturologists, psychologists and a wide range of readers interested in the problems of mentality, language, psychology, astronomy, culture and the history of the people.


2021 ◽  
pp. 472-491
Author(s):  
Erik Camayd-Freixas

Point of view is a primary category of narrative, given that other elements such as characterization, description, language, worldview, structure, and genre, if they are to be convincing, need to be consistent with the adopted vantage point. In One Hundred Years of Solitude, where there is little direct dialogue, a polyvalent and multilayered diegesis, where an uncertain narrator recounts what different characters see, feel, and say, becomes a signature technique. According to Boris Uspensky, the “ideological point of view,” defined as the way of looking at the world conceptually, is not explicitly expressed, but found rather at the phraseological level of the narrative—marking a return to rhetorical criticism. “Many years later, before the firing squad, Colonel Aureliano Buendía would remember that remote afternoon when his father took him to discover ice.” From the outset, the viewpoint is marked by extreme shifts in person, character, time, tenses, and space, mapping its polyphony. This polyvalent narrator shifts from character to character, while the phraseology evokes different genres of the marvelous (myth, legend, folk tales, children’s stories, fairy tales, chronicles, travelogues, and ethnographic accounts). This overlay supports the verisimilitude of magical realist narrative. Ultimately the authorial mask is revealed to be Melquiades, himself a protean figure, a gypsy, merchant, explorer, ethnographer, inspired in Don Quixote’s Cide Hamete Benengeli. The narrator’s worldview coincides with the characters, such that no one shows surprise before the supernatural. The ideology appears naive, provincial, rural, primitive, and akin to outsider art, while maintaining a sophisticated technique.


Neophilology ◽  
2021 ◽  
pp. 165-179
Author(s):  
Lola U. Zvonareva ◽  
Oleg V. Zvonarev

We analyze the graphic commentaries of Alexander Alexeieff, the illustrator and the first wave emigrant, made for The Russian Fairy tales published in the USA in 1946. We believe A. Alexeieff to have been the second to illustrate The Russian Fairy tales in the USA as Ivan Bilibin, the eminent Russian painter and book illustrator had preceded him. A. Alekseev brought his vision of artistic images to the illustration of The Russian Fairy tales, combining ancient Slavonic motives with Christian symbolism. We assume the publication also to be unique as Roman Jakobson, the well-known philologist an ancient Slavonic and Russian folklore explorer wrote the foreword to the book being cited in Russian for the first time. Having briefly considered R. Jakobson’s life and creative work, we presume it to be quite logical Jacobson to have been baptized according to the Russian Orthodox tradition, as well as to have backed up the theory of Eurasianism. From this point of view, the analyzed edition of The Russian Fairy tales is holistic in content, harmoniously combining the traditional values of the cultural heritage of the Russian world and the work of outstanding figures that developed and propagated its values and enduring significance through their works.


2020 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 87-93
Author(s):  
S. Zhirenov ◽  

The article analyzes the linguistic features of ornithologisms in Kazakh tales from a linguistic and cognitive point of view. The role of ornithologisms in the Kazakh culture is studied through the text of fairy tales, and also reflects the characteristics of the bird world in the worldview of the ethnic group. An integral part of ethnic culture are fairy tales. The texts of these tales represent a linguistic unity that reflects the characteristics of the national mentality and its cognitive features. Fairy-tale texts describe the linguistic nature of the ancient genre, which reflects the worldview, ethical traditions and lifestyle, customs and psychology of the whole nation. Tales with ornithological features are given linguistic characteristics, and their cognitive value is considered in the linguistic aspect. The article discusses the role of birds from ancient times in the life of the Kazakh people and their interaction with nature. A large number of text materials based on the linguistic materials of Kazakh fairy tales are analyzed in detail.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Tingting Zhang

Fairy tales enable children to cruise around a world full of wonder and imagination. As a special group, children readers are different from adults for their unique development phases of language and cognition. Therefore, fairy tale translation should give close attention to children’s special demand. Basically, translation works of fairy tales require their translators to stand on children’s point of view and spark children readers’ interests. For quite a long time, as an acknowledged principle in fairy tale translation, child-orientation puts more emphasis on observing and appreciating the world with the child-like appetite. Translators should take account of children’s language ability as well as their cognitive condition and aesthetic preference. This essay is mainly about child-orientation principle. A comparative study has been made between The Trumpet of the Swan by E·B·White and its Chinese translation version by a famous translator Ren Rongrong. Through several concrete translation  examples and with an analysis of its language style including conciseness, vividness and musicality as well as its rhetorical device such as simile and overstatement, a simple conclusion could be drawn. It is extremely important to follow child-orientation principle in fairy tale translation. Translation works based on this principle will bring an essence of fun and interest for children.


2017 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
pp. 172
Author(s):  
A. ECONOMOU (Α. ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ)

The study of the ways, perceptions and practices by means of which a traditional society domesticates animals constitutes an important chapter in the understanding and interpretation of the making of its civilization, as the presence of animals can be found in all its facets and expressions. In the present paper which, in its initial form, was delivered as a lecture to the Hellenic Veterinary Medical Society, reference was made to the ways the Greek traditional society uses to integrate animals in its cultural system. This reference, however, was a brief and indicative one, as these ways have not been sufficiently studied from a folkanthropological point of view in Greece. This integration happened in many different ways, through the production and reproduction of the animals in their quality as financial asset, the consumption of their meat during week days and celebrations, their naming, the care to prevent and to cure illnesses affecting them, their participation in the worship rituals of saints as sacrificial offers, both real and symbolic, their position in the symbolic and the imaginary as it is depicted in oral narrative (legends, fairy tales, traditions, proverbs). Special mention is made to the saint patrons (St. Modestos, St. Mamas, St. Minas) of the animals in orthodox Christian religion and in Greek popular beliefs and practices.


2020 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 14-27
Author(s):  
Chervaneva Victoria A. ◽  
◽  

The article discusses the features of the image feature of the situation when a person contacts a mythological character or a phenomenon in oral mythological stories from the point of view of the speaker’s assessing the situation by the reliability degree. The study was conducted by the method of semantic and contextual analysis of perceptual vocabulary and verbal units expressing an assessment of reliability of the message. A comparative analysis was also used for the vocabulary of the fairy tales as texts of another modality. The study showed that the message of a mystical event in mythological narratives is especially marked, because it is an event the very reality of which can be questioned and which, therefore, is perceived as incredible. In mythological prose, unlike a fairy tale, the means of expressing an assessment of the reliability degree are very frequent, and the frequency of those words is much higher than in the general language. In mythological narratives, the values of both ends of the reliability scale are presented with all types of expressions for the speaker assessing his state of knowledge of the world, described in linguistics (situations of simple, categorical and problematic reliability).


2003 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 117-135 ◽  
Author(s):  
Glen Nichols

Abstract What kinds of modern Canadian plays are most often translated or adapted for production elsewhere in Canada or overseas? How many modern Canadian plays are translations or adaptations of non-theatrical originals (novels, poetry, fairy tales)? Where can one find out if a translation of a Canadian play is available? These are among the questions addressed by the catalogue From Around the World and at Home: Translations and Adaptations in Canadian Theatre, the first comprehensive database of Canadian theatre translations. This paper examines the two basic questions of translation in Canadian theatre as revealed by the database, not from the usual point of view of one or several individual works looked at closely, but from the broader perspective of a large statistical overview: 1. What is the state of theatre translation within the borders of Canada? That is, what transfers are happening between linguistic groups within Canada? And what role do inter-generic translations play here? 2. Are there regional variations in terms of overseas influence? In other words, do different parts of Canada look to different parts of the world for theatrical sources? Published by Playwrights Union of Canada in 2001, the Catalogue contains over 3000 separate entries, including source and target references to Canadian plays translated for production or publication either inside or outside Canada, and Canadian plays which are themselves translations of other domestic or overseas pieces. With the term “translation” including generic as well as linguistic transfers, the Catalogue is designed to serve as both a reference source and the basis for more detailed analysis of the ongoing role of translation in Canadian theatre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document