scholarly journals ТАТЬЯНА СУБОТИН-ГОЛУБОВИЧ Молебен — краткая служба особого состава в сербской книжности XIV-XV вв.

2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 105-112
Author(s):  
Татјана Суботин-Голубовић

The paraklesis is a short service addressed to a saint composed of texts taken from the menaion dedicated to the same saint. Parakleses attest to the popularity of the saint they are dedicated to and usually originate from the area associated with his/her life or the location of their relics. Services of this type usually comprise parts of existing services. Several parakleses to St. Sava, comprising parts of different canons from the services by Teodosije the Hilandarian, have survived in the Serbian manuscript tradition of the first half of the 15th century. The paraklesis composed on the occasion of the translation of relics of St. Luke the Evangelist to Smederevo in 1453 is an original work of Serbian literature. Two manuscripts that include only parakleses to various saints have survived from this period and both are kept at the Museum of the Orthodox Church in Belgrade (МСПЦ Грујић З- I -З, МСПЦ 34).

Muzikologija ◽  
2011 ◽  
pp. 53-61
Author(s):  
Tatjana Subotin-Golubovic

Octoechos is not merely a musical manual in everyday use during the service in Orthodox Church, but also a comprehensive anthology of church poetry. It contains poetical works of great Byzantine poets, such as John of Damascus, Joseph the Hymnographer, Andrew of Crete. The use of Octoechos during the service is strictly regulated by Typicon. After accepting the Orthodox rite, the Slavs were acquainted with Octoechos which has undoubtedly made a great impression on the attentive audiences present at the service. Octoechos has also influenced the work of medieval Serbian hymnographers all of whom were, as it is well known, pious men. The influence of the poetics typical of hymns of the Octoechos has already been present in the Akoluthia to St. Simeon written by St. Sava. In the hymnographical work of Theodosius this influence is even more present, especially in his Canons on the eight modes (echoi) that follow the pattern of the supplicatory canons of the Octoechos. Ephraim, who was the Serbian patriarch in two turns (1375-1379, 1389-1392), wrote his church hymns and prayers following those of the Octoechos. Ephraim composed his stichera dedicated to Christ and Theotokos following the regular change of tones of the Octoechos. The spirit of Octoechos has also marked the work of the last Serbian anonymous hymnographers who wrote Akoluthia to the Translation of the holy relics of Saint Apostle Luke to Serbia and the Paraklisis to St. Luke (mid 15th century).


Author(s):  
Pierangelo Buongiorno

This paper aims to reconstruct the origins of the so-called Decretum Rubiconis (CIL XI 30*) and the ancient sources that inspired it (Cicero’s Philippics; Vergil; Seneca; the lex de imperio Vespasiani). The text was significantly manipulated by Ciriaco de’ Pizzicolli before the mid 15th century and was identified as false already by Antonio Agustín (Diálogos, 1587). Despite this prompt identification, the forged epigraphic document had a wide circulation in the manuscript tradition and (at least) two different engravings after the 16th century. A copy of the inscription is now kept in the Museum of Cesena.


Author(s):  
Oleg R. Khromov ◽  
◽  

This article studies the activities of the Moscow Print Yard during the period under Patriarch Nikon between 1652 and 1658. The period was not only characterised by a serious economic activity intended to organise work at the Print Yard but also a number of considerable changes in the repertoire of publications of the printing house and book design. All these actions took place under the direct supervision of Patriarch Nikon and his participation. This article makes an attempt to trace the overall activity of the Print Yard in two directions: studying the structure of the repertoire of print products and book design and changes in the external form of Moscow editions. The article examines a new type of editions which appeared under Patriarch Nikon — loose-leaf editions, clarifying the reasons and motives for their appearance, which are not due to their economic benefit but their efficiency and circulation, and the opportunity to standardise church administrative issues through them. Additionally, the author considers issues connected with iconographic “preparation” related to changes in the images of the animal symbols of the Evangelists in the frontispiece engravings of the Gospel. Also, the article clarifies the reasons that prompted Patriarch Nikon to make these corrections, which are based on a general approach to correcting church rites and books. In correcting the order of animal symbols, Patriarch Nikon relied on the ancient Russian manuscript tradition (pre-15th century) and Greek samples associated primarily with the images on the Antimins. The article pays special attention to the publication of Antimins as a new type of Moscow edition considering the question of its samples. Finally, the author examines the features of engraved illustrations in Nikon’s editions and their design demonstrating the significance of Nikon’s reforms for the development of the artistic form and art of the Moscow book.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 277-297
Author(s):  
Anissava Miltenova

There is a proposition in palaeoslavistics that the reconstructed prototype of the Izbornik of 1076 is a composition designated as the Kniazheskii Izbornik, which originated from the time of the Bulgarian Tsar Peter (927–969). This article presents an overview of the contents of three manuscripts, which are copies of texts in the so-called Kniazheskii Izbornik: No. 162 from the collection of the Moscow Theological Academy, from the 15th century, Russian origin; No. 189 from the collection of the Hilandar Monastery and which is composed of two parts: Part 1 from the beginning of the 17th century, probably written by a copyist from Moldavia, and Part 2 from 1684, Russian in origin; and No. 280 (333) from the collection of St. Synod of the Romanian Orthodox Church, 15th–16th century, Moldavian in origin. There are suggestions for primary sources of these manuscripts, and the article considers the paths by which texts identical to the Kniazheskii Izbornik found their way into miscellanies in the Late Middle Ages. The three miscellanies under discussion are important witnesses of the paraenetic literature in the earliest period of the Slavia Orthodoxa, which integrated homilies of John Chrysostom, question and answers, interpretations of the Scripture, wise sayings, narration, and apophthegmata from the Paterikon and fragments of the Kniazheskii Izbornik.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Kristijan Juran

The text discusses the archival record from the mid-15th century, which is known in the literature as a “catalogue” or “list” of parishes and villages of Šibenik diocese. It is not preserved in the original, but in transcripts from the 16th, 17th and 18th centuries. After introductory reminiscences of the existing literature, a review of the dating and provenance of the transcript and the manuscript tradition is given, followed by the analysis of the record content. Finally, the text brings the problem of its reception in the recent scientific and non-scientific public.


Slovene ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 57-71
Author(s):  
Sergejus Temčinas

The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 224-243
Author(s):  
Elena A. Mikhailova

The personality of Peter I and the realities of the Peter's era were reflected in the original genre, which is on the verge of historical science and literature, — “Dialogues of the Dead.ˮ This genre became widespread in Europe at the end of the 17th – first half of the 18th century. It is generally accepted that “Dialoguesˮ appeared in Russia in the middle of the 18th century in journal publications — translations of satirical works of Lucian and Fontenelle, as well as imitations of them. However, archival materials testify that “Dialoguesˮ existed in the Russian manuscript tradition in the first half of the 18th century, and these are historical and biographical texts that provide information about the course of the Northern War, the European setting of Peter's time, and outstanding commanders of this era. These dialogues are translations from German of D. Fassmann's works. Peter I himself, as the protagonist of “Dialogues of the Dead,ˮ first appeared in a Russian manuscript book (and later in print) not in translated texts, but in an original work. Its author is considered to be one of the first biographers of Peter I, P. N. Krekshin. This “Dialoguesˮ became a real literary panegyric to the Russian emperor, also due to its special artistic form.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 474-492
Author(s):  
Svetlana A. Semiachko

This article is devoted to the study of sources transmitting the Sermon to the Coenobitic Monastic Brotherhood and its spheres of influence. The article determines authentic copies of this text and considers several elements: charters of the founders of several Russian monasteries and lectures to the brotherhood of the coenobitic monasteries and to their new members. Authors of Old Russian disciplinary charters were guided by apostolic and patristic texts; these sources were used not in their original language but in translation. Quotations from these authoritative compositions were often incorporated into charters through other texts, both translated and Russian. In their borrowings, the authors of these charters also used material that had been borrowed by their predecessors, who relied on their own authoritative texts. The Sermon to the Coenobitic Monastic Brotherhood is known in the Russian manuscript tradition from the beginning of the 15th century. Among its sources, there are compositions by Basil of Caesarea, Ephrem the Syrian, and a certain anonymous author. The Sermon influenced the Charter of Cornelius of Komel and some texts from the starchestvo tradition. The Sermon to the Coenobitic Monastic Brotherhood functioned as a link, a bridge between the Byzantine and Russian tradition of the monastic disciplinary charter.


2021 ◽  
pp. 281-314
Author(s):  
Viktor Savić ◽  
◽  

The paper traces Old Church Slavonic elements in the Code of Emperor Dušan, a legal monument written in the vernacular, Old Serbian language. Before the end of the 14th century and especially in the 15th century, the text of the Code was subjected to subsequent archaization, with the aim of increasing the share of Old Church Slavonic elements in the linguistic structure, which reflected the spirit of the time, different from the period in which the codex had been compiled. In this context, the paper seeks to determine the real presence of this linguistically marked phenomenon and its function in the text, before the upper chronological limit, set by the oldest surviving manuscript copy in physical terms, the Struga manuscript (ca. 1395). The study compares the situation in the manuscript copies of the older recension, especially in those that were not exposed to major linguistic changes. It is established that during the earliest development of the manuscript tradition of Emperor Dušan’s Code (i.e. the first fifty years after its had been compiled), the Old Church Slavonic phonetics, accompanied by morphology to a limited extent, was the basic means of increasing expressiveness (however, Old Church Slavonic morphological means were hardly at all used in the protograph). The Old Church Slavonic vocabulary present in the Code of Emperor Dušan was generally not phonetically marked; it was in every respect adjusted to the vernacular language system. The use of elements adopted from Old Church Slavonic was, above all, determined by the topic, i.e. it was limited to a particular subject. These elements are not scattered throughout the text, but are mostly concentrated in the legal provisions concerning church law, usually with reliance on the so-called Code of the Holy Fathers. As it turns out, elements of Old Church Slavonic from various linguistic levels are not widely present in the original text of the Code of Emperor Dušan. This presumably reflects the situation in the Old Serbian language of the time, although the language of this legal monument is administrative and not colloquial.


Nuncius ◽  
2021 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 199-263
Author(s):  
Sabrina Minuzzi

Abstract By drawing on a comprehensive bibliographic census (ISTC) this article offers a mapping of printed medical-scientific production in 15th-century Europe, with an eye to the manuscript tradition, the authorship status, and the use of Latin and vernaculars in a century of transition that was not merely linguistic. It identifies in some titles from the practical medicine category—namely books on materia medica, regimina sanitatis booklets and short medical poems—the crucial contribution of proto-typography to the wider dissemination of medical knowledge. In regard to some long-lived titles (Regimina Sanitatis Salernitana; Il perché by Girolamo Manfredi; Cibaldone), this paper explores the evolution of their material forms in the early modern centuries in the direction of a more enjoyable style that was far from being only professional, while new methodological research paths are suggested. The sheer variety of actual readers is focused in the case of printed herbals and of the Cibaldone. The popularity of such genres is ultimately couched within the lively context of household medicine in the early modern era.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document