scholarly journals Słownik psychologiczno-lingwistyczny "Zmysły, emocje i przymiotniki języka rosyjskiego" – nowe narzędzie w pracy tłumacza

2020 ◽  
Vol 2 (XXII) ◽  
pp. 199-208
Author(s):  
Joanna Orzechowska

This article presents a new type of dictionary – a linguistic-psychological dictionary reflecting structures of language, similar to dictionaries based on associations, but also reconstructing the mental and emotional states of an average user of the Russian language. It was compiled as a result of analyzing 15918 Russian adjectives from the perspective of their relationship with emotions originating in reference to various senses. The dictionary contains information on “the emotional load” of these adjectives, that is how pleasant or how unpleasant emotions a given adjective evokes. The analyzed lexemes were assessed by respondents on the scale of emotions: slightly (un)pleasant – moderately (un)pleasant – very (un)pleasant, which was marked with an appropriate number of pluses or minuses. It cannot be overestimated how useful such a dictionary and the information it contains are. Although it is believed that representatives of different cultures experience universal emotions, their quality and intensity hidden behind particular linguistic units can diverge between different cultural-linguistic communities. Emotions are conditioned socially, culturally, and historically; they play an important role in international communication. Thus when they are incompetently and mistakenly interpreted, this can disturb dialogue between various cultures and even lead to conflicts. In the article, considering equivalents cygarowy/сигарный, differences in the evaluation of these adjectives in Polish and Russian are presented, illustrating the need to look for emotionally adequate translation equivalents when rendering them.

2021 ◽  
Vol 20 (9) ◽  
pp. 23-33
Author(s):  
Galina I. Panova ◽  
Tatiana V. Viktorina ◽  
Antonina E. Kuzmina

The concept of “morphological / grammatical means” is widely used in studies on the Russian language, although there is no generally accepted interpretation. This work analyzes the reflection of this concept in Russian studies and clarifies the status of those linguistic units that are traditionally referred to as morphological means: form-building affixes, alternating sounds (internal inflection), stress, supplementary word stems, auxiliary words, intonation, as well as word order. Our research has shown that these linguistic units have different functional status in the morphological structure of the Russian language. First, these are categorical, or actually morphological, means, represented by formative affixes and auxiliary words. They are carriers of morphological meanings in the structure of abstracted morphological forms – the basic units of inflectional Russian morphology. Secondly, a non-categorical means, syncretic and accidental for morphology, are supplementary stems that contain not only lexical, but also morphological meaning and thus duplicate the expression of morphological information in a word form with a form-building affix. Thirdly, these are linguistic units that are not elements of the morphological structure, but have morphological significance, which is manifested in their ability to differentiate homonymous morphological forms in the structure of word forms (alternating sounds and stress) or utterances (intonation). Word order can also perform a similar function. The study allows us to clarify the definition of the concept under consideration: morphological means are linguistic units that are carriers of morphological meanings and constituents of morphological forms.


2018 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 01018
Author(s):  
Oksana Franchuk ◽  
Aleksandra Osipova

The paper considers principles of naming the bells and the main features, according to which the bell could get either name. Scientists believe that to a greater extent the structure of such onym units characterizes the specifics of how the bells were treated in Kievan Rus and the overall attitude of the Russians to them. The study was based on the analysis of the unique catalogue containing linguistic units and reflecting the history of bells, bell ringing and bell casting. The main sources of the study included compiled chronicles, archive materials, register of monastic and temple property, inscriptions on bells, and church charters. The study was conducted through comparative-historical, linguistic and cultural analysis, as well as field analysis within the cognitive stylistics. As a result, 51 bell names and their historical background were analyzed. The authors conclude that the study of linguistic units related to the history of bells and bell ringing in Russia alongside with their casting features will make it possible to bridge the historical knowledge gap and to draw some conclusions on the way the Russians perceive the linguistic worldview of this unique element of the Russian culture.


2021 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 168-175
Author(s):  
Tatiana V. Voronchenko ◽  
◽  
Svetlana G. Korovina ◽  
Ekaterina V. Fyodorova ◽  
◽  
...  

The article deals with the elements of Russian cultural code in folklore and literary works of the Russian-Chinese and Mexican-American borderlands. The object of the study is the texts united by the topos of the border. The borderland is considered as the place of the most intense interaction of cultures. The authors focus on the features of the polylogue of cultures at specific loci: Trekhrechye, Northern China (right bank of the border river Argun); California and Baja California (Mexican-American border) — historically marked by the “Russian presence”. These loci are characterized by linguistic contacts of the Russian language with Chinese and Evenk (Trekhrechye, right bank of the Argun River); Russian with English and Spanish (California and Baja California). The relevance of the study connected with the growing academic interest in the phenomenon of cultural and linguistic interaction in the borderlands. The authors explore significant units of Russian cultural code: personal names (anthroponyms), toponyms, exoticisms based on Russian song folklore of the Trekhrechye and the literary works of contemporary authors of the Russian-Chinese and Mexican-American borderlands (Chi Zijian, G. Valdes). The verbal cultural code contributes to the preservation and transmission of cultural information in a situation of close interaction with a foreign culture. The work uses comparative-historical, structural-semiotic and linguocultural research methods. The study confirms that specific linguistic units, onyms (anthroponyms, toponyms) and exoticisms, are significant elements of the Russian cultural code, which is actualized in the polylogue of cultures in borderland loci.


2020 ◽  
Vol 81 (3) ◽  
pp. 7-12
Author(s):  
V. N. Bazylev ◽  
N. P. Dutko

The aim of the article is to describe the principles of cloud technology and the scope of its use at a lesson of the Russian language in a polylingual class. Following the analysis of scientific and methodological literature on digital education, new technologies are suggested which have been introduced in a new type of handbook – a course navigator. The authors present a model to construct a course «Theatrical readings» for primary and secondary schoolchildren. The methodical constructor is oriented not only on reading as a kind of speech activity but also on material visualization and audio perception. The system of tasks reflects the specific nature of teaching Russian by means of fiction texts, teaching reading strategies and fiction understanding with the application of differential, problem search methods of teaching. When constructing the educational navigator the resources of the Google Network were used, which is a useful instrument for a teacher of Russian. This service allows for a favorable combination of various forms of tasks which form a motivation for cognitive activity. The article concludes that cloud technology as an element of digital learning in the modern educational process should emerge as a set of teaching tools to create methodical products contributing to the effective study of Russian linguistic culture.


Author(s):  
Irina O. Okuneva ◽  

The article discusses translation difficulties of the term “publicity” from English into Russian in advertising and political discourses. Despite many translation equivalents that dictionaries offer, there is no universal, unambiguous and accurate equivalent for the term “publicity” in the Russian language, and the available variants often include additional evaluative connotations that the original English term does not contain. The context and type of discourse determine considerably the choice of a translation equivalent of publicity. It is noteworthy that the concept of “publicity” is one of the key ones in the political, advertising and public relations discourses – the areas that are currently developing under significant influence of the English language, culture and mentality. This article is intended to complete this gap. The article presents translation variants of the term “publicity” in dif- ferent contexts, and it is concluded that an adequate translation of the term depends on the pragmatics of political, advertising and marketing discourses, which determine the key seme of the term under consideration, which should be retained in the translation.The results of the work can be applicable in the fields of public relations, translation practice, ESP teaching and research into international communication, as well as to students studying English for specific purposes.


2021 ◽  
Vol 6 (3(26)) ◽  
pp. 34-36
Author(s):  
Ming Mu

The most important thing in teaching a language is teaching culture. Language teaching and culture are inextricably linked. Although differences between cultures are a prerequisite and basis for cultural exchange, they also cause conflicts and communication barriers when different cultures come into contact with each other. It is an intercultural language teaching activity. Students should not only learn the Russian language itself, but also face various cultural factors in the context of the Russian language, therefore, resolving cultural conflicts is an urgent task for teaching languages. This article summarizes previous research, takes linguistic and cultural studies as a theoretical basis, analyzes cultural conflicts in language teaching, considers cultural conflicts as a research subject, and analyzes and analyzes the causes of conflicts in order to find suitable ways to reduce conflicts and promote healthy development of Russian teaching. language.


2020 ◽  
pp. 52-72
Author(s):  
Marina A. Lappo ◽  
◽  
Natalia I. Malinivskaia ◽  

This study analyzes the experience of compiling a new type of dictionaries – electronic lexicographic databases on the basis of the corpus of common and occasional feminitives (feminine-gendered words) in the speech of modern native Russian language speakers. The theoretical basis of the work is the idea of the integral nature of the lexical meaning (G.N. Sklyarevskaya). The material was taken from the traditional explanatory dictionaries of the Russian language, the Russian National Corpus, the Pragmatically Marked Vocabulary of the Russian Language database, the Explanatory Dictionary of Children’s Innovations by T.A. Gridina, and media materials. The database of common and occasional feminitives is an extension of the Pragmatically Marked Vocabulary of the Russian Language database (http://spml.ipmip.nspu.ru). The key principle of this database is the synthesis of the Russian lexicographic traditions (a clear zonal division of the dictionary entry) and the detailed fixation of such pragmatic zones of lexical meaning as emotional evaluation, ideological, gender, age, social status, national and cultural components. The analysis of the specifics of the lexicographic interpretation of a group of words with the meaning of femininity in the dynamic and semantic-pragmatic aspects makes it possible to clarify some parameters of this database in relation to the corresponding thematic fragment of the dictionary. Thus, it has been established that the thematic group of feminitives that designate the sphere of activity of a female person is characterized by active development both due to the appearance of new lexemes and neoderivation, and due to dynamic processes in the sphere of their semantics. Native speakers, when using feminitives more freely than when using words from other thematic groups, load them with a wide variety of emotive and evaluative meanings (from neutral or approving to sharply derogatory meanings), attribute polar rules for their application (from “must use” to “completely refuse”). Lexicographic studies have shown that traditional explanatory dictionaries also inconsistently reflect the names of female persons in general or individual components of their lexical meanings. The above said makes it necessary to create a special database of common and occasional feminitives, which can solve the problem of fixing the pragmatic zone of the lexical meaning of the word, serve as a model in the lexicographic consolidation of the words of other thematic groups with moving and polar connotations. This article argues that in relation to the thematic group of feminitives, indicating the field of activity of a female person, such parameters of lexicographic fixation should be used as the fact of fixation in traditional dictionaries, the presence of lexicalsemantic variants of the word, the denotative and connotative zone of the lexical meaning, the connotative markers of actualization of components and/or methods of their neutralization, the stylistic scope of the unit, the presence of derivational and other variants.


Author(s):  
Alexei Garadja ◽  

Maximus of Tyre (fl. late 2nd century ad) is most poorly and confusedly attested in ancient sources. The best testimony to be found is his extant collection of 41 Orationes, or Dissertationes, addressing a wide range of topics, including the issue of ‘Socrates’ daimonion’ (Or. 8–9), which has been also dealt with by Maximus’ fellow Platonists of the Middle stage Plutarchus of Chaeronea (46 – after 119), in De Socratis demonio, and Apuleius of Madauros (c. 124 – c. 170), in De deo Socratis. All of them, with slight variations, consider demons intermediary beings shuttling between heavens and earth, gods and humans; at one point, Maximus compares them to translators who ensure contacts between people of different cultures. Maximus’ Platonism mainly manifests in his attempts to mould his own writings in the spirit and style of Plato’s works. The style is paramount for Maximus, him being not only a Platonist, but also a prominent representative of the Second Sophistic. As an eclectic philosopher, he introduces into his writings sundry Aristotelean and Stoic threads interwoven with Platonic warp and woof. Revealing himself a widely educated person, Maximus shows a good knowledge of Plato as well as other ancient authors, whose many fragments are extant solely thanks to his quotations. Maximus is scarcely known in the Russian language: a few translations of the last century are based on an obsolescent edition. As an appendix, a new Russian translation of Or. 8–9 based on thoroughly corrected editions of Maximus’ text is provided.


2019 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 349-360
Author(s):  
Alla A. Kamalova ◽  
Gennady I. Berestnev

Emotions attract attention of specialists in various fields of knowledge. Thus, linguists delineate the methods of emotions representation in language and discourse. Analysis of scientific publications reveals certain gaps in emotions study and contradictory opinions on the subject as well. The present survey focuses on problems related to emotions study in the context of psychology and linguistics methods. As a result, we postulate absence of a common definition for emotions, absence of non-contradictory inventory of emotional states and absence of criteria for delineation of emotion and feeling concepts. The article discusses the functions of the words emotion and feeling, outlines vocabulary related to emotions in the Russian language world image, and characterizes means of emotions representation in language and discourse. The article draws attention to study of emotions in cognitive and culturological linguistic dimensions; it may be useful while compiling linguistic and psychological dictionaries of emotions.


Author(s):  
Bouang Ndjelassili

В статье рассмотрено значение русского языка в современной международной коммуникации, проанализированы основные составляющие элементы, которые наиболее приемлемо использовать в структуре учебника русского языка как иностранного. Проводится обоснование целесообразности включения определенных фонетических элементов в ориентированный на габонских студентов учебник. Данные элементы выделены в соответствии с портретом языковой личности обучающегося из Габона и отражены в принципах изучения русского языка согласно компетенции языковой личности. Изложены и обоснованы основные функции учебника русского языка как иностранного, которые должны быть учтены при его создании.The article considers the importance of the Russian language in modern international communication, analyzes the main constituent elements that are most appropriate to use in the structure of the textbook of Russian as a foreign language; substantiates the rationale for the inclusion of certain phonetic elements in the textbook for Gabon students. The portrait of the linguistic personality of the Gabon student determined those elements. The elements are reflected in the principles of studying the Russian language in accordance with the competence of the linguistic personality. The paper also justifies the basic functions that should be taken into account when creating a textbook of Russian as a foreign language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document