scholarly journals Tradaptation of Dramatic Texts

2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Bechir Saoudi

This article deals with the feasibility of applying cultural translation studies approaches to intra-lingual adaptation of dramatic texts through the discussion of adaptation terminology, the interchangeability of adaptation and translation, and the relevance of combining both into “tradaptation”. The purpose is to study loose adaptations of dramatic texts, especially those of Shakespeare, following cultural translation studies principles. The study has shown that it is satisfactorily feasible to use inter-lingual translation principles, across the spectrum from strictly literal to loose free, and apply them to the intra-lingual adaptation of dramatic texts, with the example of The Al-Hamlet Summit as a main reference. Further studies can help attain substantial progress in the analysis of the concept of adaptation.

2017 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 43-59
Author(s):  
Masoud Shahnazari ◽  
Alireza Akbari

Cultural Translation (CT) in general and translation of cultures in particular has come into the new horizon in a few years. Both diversity and homogeneity of cultures circle around translators' cynosure. Notwithstanding the fact that cultural diversification acts as the primary role in cultural translation, much attention has been paid to homogeneity and future of cultural translation in translation studies. In this direction, one of the latest movements in cultural translation is rooted in source-target culture reconciliation known as HomoKult (capital K) model. The core principle of HomoKult lies in four types of cultures namely: (1) purposive culture, (2) ameliorated culture, (3) circulated culture, and (4) diglossic culture. The present study opens up the new insight in cultural translation on the basis of purposive and diglossic cultures of HomoKult model for reconditioning off the futurity of intercultural translation between source and target languages.


2017 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 388-406 ◽  
Author(s):  
Cornelia Zwischenberger

Abstract Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a ‘travelling concept’ as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a ‘translational turn’ was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick 2007, 2009). Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to “translation proper” (Jakobson 1959, 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, ‘translation’ is usually used as a very broad metaphor in translation studies’ neighbouring disciplines and fields of research. This mobility shows the potential and high polysemantic value of the translation concept. What we are missing, however, is a ‘translaboration’ between translation studies and the various other disciplines that employ translation studies’ master concept. The paper will illustrate the background of the translational turn and the rise of the notion of ‘cultural translation’ as well as the deployment of the translation category in organisation studies and sociology. It will thus limit itself to examples from cultural studies and the social sciences. The paper’s aim is to revise and dispel some of the misconceptions held against translation proper and the discipline of translation studies, thereby showing that translation studies has the conceptual and theoretical grounding to be the leading discipline for the unfolding of a translational turn outside its disciplinary borders. Furthermore, the paper will show the common ground for a translaboration from which both translation studies and its neighbouring disciplines could ultimately benefit.


2005 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 495-510 ◽  
Author(s):  
Yong Zhong

Abstract In this paper, the author will discuss findings of an investigation into the real life experiences of 21 trainee translators with two types of translation principles, one that is biased towards the source text and its author and the other biased towards the translation and the translator. The investigation centred on the translators’ preferences of principles, rationalization of their preferences, their difficulty in tackling the principles via a translation task and their strategies for coping with the difficulties. The author believes that this investigation is the first of its kind in translation studies as it examines practitioners of principles rather than the principles themselves and, therefore, it warrants special attention. Readers will find in this paper summary discussions about research design, research methodology, a brief quantitative analysis, detailed qualititative analyses and a case study.


2003 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 380-389 ◽  
Author(s):  
THEO HERMANS

Taking its cue from two specific examples (particular terms used by Aristotle and by Yan Fu) the first part of this article rehearses the hermeneutic question of cross-cultural understanding but gears the discussion to the specific issues of the complicity of translation in cross-cultural understanding, whether in an historical or an anthropological sense, and of the need to inspect critically the vocabulary used in the exercise. The second part considers practical ways in which the cross-cultural study of translation might proceed. It harks back to I. A. Richards, draws on the anthropology of Clifford Geertz and on philosophical pragmatism to redefine the aim of cross-cultural translation studies, and finally settles on the notion of ‘thick translation’ as a self-reflexive way to engage with other concepts of translation.


2021 ◽  
pp. 401-426
Author(s):  
Giulia Nardini

AbstractIn the seventeenth-century missionary context of South India, the Jesuit Roberto Nobili (1577–1656) engaged in a multi-directional process of translation, translating his Catholic mission, doctrine, and literature for a Tamil audience and adapting it to local Tamil beliefs, practices, and literature for the Roman Catholic context. Adopting theories from translation studies (Frege, Nida, Lefevere and Venuti), this paper suggests a model of “cultural translation” not only as a metaphor but as an analytical tool. Straddling the binary notion of orthodoxy-unorthodoxy, this mechanism pursues two goals: (1) it uncovers the role of translations in the construction of religions and social identities; (2) it applies the theoretical framework of “cultural translation” to illuminate the historical context of Jesuit missions in India and beyond. In doing so, it contributes to the analysis of transculturality and challenges the traditional master narrative of a homogeneous Christianity.


Author(s):  
Ge Song

In the early 20th century, Chinese communities in the then-Malay and Singapore began to take shape. The sudden shift of living conditions, especially the sociopolitical atmosphere, uprooted these migrated Chinese who had to adapt to new cultural realities of their host lands. This article argues for the cultural dimensions of Chinese overseas, particularly those in Malaysia and Singapore, as an object of translation studies, since these Chinese overseas have already shown a uniquely evolved culture that is different from that in China. Linguistic displacement in the same language is a reflection of cultural discrepancy resulted from cultural evolution, and cultural divergence innately calls for the intervention of cultural translation. This paper is expected to garner fruitful insights into the cultural translation between two geographically and culturally different Chinese communities.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Lili Xie

With an overview of translation history, from the ancient Rome to modern times, from Western countries to Eastern countries, there were heated debates over translation principles or strategies, most of which revolved around the matter of literal translation or free translation. Many famous theorists advocated that literal translation was preferred than free translation; others disapproved that. However, either side failed to have a comprehensive prospective towards translation, because translation is actually a complex framework, involving many elements worth our attention. To do translation studies, the theories shall break the irrational mindset and jump out of dichotomies to gain an overall and objective understanding of translation.


2014 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 1-17 ◽  
Author(s):  
Jan Surman ◽  
Katalin Stráner ◽  
Peter Haslinger

This article introduces a collection of studies of biological concepts crossing over to other disciplines and nonscholarly discourses. The introduction discusses the notion of nomadic concepts as introduced by Isabelle Stengers and explores its usability for conceptual history. Compared to traveling (Mieke Bal) and interdisciplinary (Ernst Müller) concepts, the idea of nomadism shifts the attention from concepts themselves toward the mobility of a concept and its effects. The metaphor of nomadism, as outlined in the introduction, helps also to question the relation between concepts' movement and the production of boundaries. In this way conceptual history can profit from interaction with translation studies, where similar processes were recently discussed under the notion of cultural translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document