scholarly journals Systematizing the Dialogue between Translation Studies and Business Studies: An Interdisciplinary Approach

2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 81-99
Author(s):  
Hediye Gamze TÜRKMEN
2010 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 227-232 ◽  
Author(s):  
H. ALLISON BENDER ◽  
ADOLFO MARTÍN GARCÍA ◽  
WILLIAM B. BARR

AbstractFew neuropsychological tests have been developed specifically for non-English speakers. Rather, assessment measures are often derived from English source texts (STs) and translated into foreign language target texts (TTs). An abundant literature describes the potential for translation error occurring in test construction. While the neuropsychology community has striven to correct these inadequacies, interdisciplinary approaches to test translation have been largely ignored. Translation studies, which has roots in linguistics, semiotics, computer science, anthropology, and philosophy, may provide a much-needed framework for test development. We aim to apply specific aspects of Descriptive Translation Studies to present unique and heretofore unapplied frameworks to the socio-cultural conceptualizations of translated tests. In doing so, a more theoretical basis for test construction will be explored. To this end, translation theory can provide valuable insights toward the development of linguistically and culturally relevant neuropsychological test measures suitable for an increasingly diverse patient base. (JINS, 2010, 16, 227–232.)


2021 ◽  
pp. 29-55
Author(s):  
Regina Toepfer ◽  
Peter Burschel ◽  
Jörg Wesche

AbstractThe introduction offers insights into the praxeological approach of the SPP 2130 “Early Modern Translation Cultures”. Translation is considered a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period, and one that contributed decisively to shaping that epoch. The SPP 2130 takes current translation studies theories as its point of departure, historicizes them, and applies them to Early Modern translation phenomena. It combines philological, anthropological, and societal translation concepts to develop a definition of translation that lends itself well to an interdisciplinary approach and provides a workable basis not only for the study of languages and literatures, but also for the scholarly investigation of images, music, and history. The graduated conception of translation makes it possible to take widely differing translation methods and practices into account and to examine not only inter- and intralingual translations but also intermedial, intercultural, and performative translation processes.


2021 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 161-172
Author(s):  
Ileana Neli Eiben

"The Teaching and Learning of Literary Translation: Distorting Tendencies and Inferiority Feelings in Apprentice Translators. Through an interdisciplinary approach that borrows elements from the political sciences, psychology and translation studies, this article aims to analyze the literary translator in order to better understand his condition and his future. Based on the notion of ""authority"" as it is used by Hannah Arendt (1972), we aim to describe the author/translator relationship, the author holding a privileged position, recognized and accepted from the start by the translator who inevitably has a secondary role. We will show that this ""authoritarian relationship"" creates a feeling of inferiority for the apprentice translator (Adler) which can be manifested in two different ways: he can either consider himself insufficient and be overwhelmed by the feeling of inferiority or seek to compensate this feeling by the tendency to show off. In the first case, he risks falling into the trap of word-for-word translation, while in the second case he will not hesitate to do more than is expected of him, to infiltrate the text and distort it. Thanks to the appropriate guidance from the teacher, he will learn to manage his (un)certainties and to acquire translation skills that allow him to be both free and dutiful in his work, the two major assets of a good translator. Keywords: authority, feeling of inferiority, apprentice translator, author, original, literary translation "


2014 ◽  
Vol 59 (1) ◽  
pp. 72-96 ◽  
Author(s):  
Elif Daldeniz

During importation processes of concepts, the target context and the agents involved in these processes are central and shape the imported ideas. Hereby, translation, both in its narrow and broader senses, plays an important role. The aim of this article is to present preliminary research results on the importation process of the concept ofnationinto the Ottoman/Turkish culture as the target culture. The article provides research results gained from the analysis of dictionaries as well as of texts written by important figures of Turkish nationalism during the last decades of the Ottoman Empire. The research covers first-hand analysis of key texts by Yusuf Akçura and Ziya Gökalp whereby the use of the concept of ‘nation’ by other key figures are discussed on the basis of secondary sources. The analysis also includes translations. This study, which is linked to a study on the concept of ‘culture,’ was based on an interdisciplinary approach relying on the perspectives and notions of translation studies and on methodology developed in conceptual history. The theoretical framework and methodology adopted in this study are exposed in the first part, whilst the second part presents and discusses the research results.


2018 ◽  
Vol 24 (41) ◽  
pp. 29-47
Author(s):  
Łukasz Barciński

Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages.


1970 ◽  
Vol 27 (4 (50)) ◽  
pp. 55-72
Author(s):  
Katarzyna Kruk-Junger

Soft Skills in Translation: An Interdisciplinary Approach The article reviews the topic of soft skills in Translation Studies, to compare it with the research regarding this issue in other disciplines. An analysis of the competences required by the work market with the tools “borrowed” from Social Sciences helps to demonstrate the discrepancies between the proposals of T.S. regarding translator’s skills and the theories offered by other branches of knowledge, and, perhaps more importantly, the opinions about the desired qualifications professed by the potential employers.


Author(s):  
Jonatan González García

Resumen: Este trabajo ofrece un análisis de dos traducciones al español de sendos poemas del autor británico William Wordsworth publicadas en la segunda década del siglo XX, con el propósito de estudiar las repercusiones que el grado de reescritura ejercido por los traductores tuvo en la imagen del poeta y su obra que se transmitió a los lectores españoles de los años 20. Dada la naturaleza de este trabajo, el planteamiento metodológico que aquí se propone es multidisciplinar, enmarcado principalmente dentro de la Literatura Comparada, junto con herramientas y postulados estrechamente ligados a ésta, como los derivados de los Estudios de Recepción y los Estudios de Traducción. Title in English: “A Study on the Reception of the Translated Poetry of William Wordsworth in 1920s Spain: ‘Tintern Abbey’ and ‘Personal Talk’”Abstract: This article considers two Spanish translations of two poems by William Wordsworth, published in the second decade of the twentieth century. The central aim behind this examination is that of studying the impact that the degree of rewriting exercised by the translators had on the shaping of the image of the poet and his work that was conveyed to his Spanish readers during the 1920s. To this end, we propose an interdisciplinary approach chiefly grounded on Comparative Literature, along with some postulates and methodological tools closely linked to that discipline, including the ones derived from Reception Studies and Translation Studies.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 159-180 ◽  
Author(s):  
Maeve Olohan

Abstract This paper addresses the relationship between practice and knowledge in translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’, introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 62
Author(s):  
Anna Poli ◽  
Fulvio Benussi

In Italy, little is being done to promote cinema studies and the ability to analyse films and/or multimedia works among high school students. Although Italian legislation provides guidelines on specific learning objectives, activities and content to be included in high school courses, film and media language is still not encouraged in schools. The pilot introduction of cinema at the C. Tenca High School in Milan had the aim of demonstrating the value of film as an educational and epistemological resource and fostering the development of innovative interdisciplinary teaching strategies. Themes related to cinematographic language, Economics-Business Studies and law were introduced and analysed via the exploration of early films (late 1800s and early 1900s). The students investigated the topics of advertising, building a brand name, online marketing and the role of the media in shaping public opinion. In order to enhance students’ skills in analysing interactive communications, we introduced the themes of data journalism and fact-checking. The results are discussed in terms of a possible role for Cinema in the study of Economics-Business Studies and Law and of how cinema might become an interdisciplinary resource for other school subjects. Keywords: Secondary School Social Science Curriculum, Interdisciplinary Approach, Cinema, Economics-Business Studies and Law, New Media, Promoting Active Learning.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document