scholarly journals TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS

10.23856/3609 ◽  
2019 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
pp. 84-88
Author(s):  
Tetiana Boiko ◽  
Khrystyna Melko

The article is focused on the ways of realization translation criticism in the modern translation studies. The main aim for the translators in their works is to achieve linguistic coherence between the Source Text (ST) and Target Text (TT). The notion of translation criticism, which is an important measure of achieving this goal by the translator, is highlighted. The theory of scenes and frames in modern translation studies is also analysed in the article.

10.23856/3510 ◽  
2019 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 86-90
Author(s):  
Maria Zavarynska ◽  
Monika Toborek

 The article is focused on the role of translation criticism in the modern translation studies. Every translator in his work aims for achieving linguistic coherence between the Source Text (ST) and Target Text (TT). The notion of translation criticism, which is an important measure of achieving this goal by the translator, is highlighted. The theory of scenes and frames in modern translation studies is also analysed in the article.


2014 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Ika Kana Trisnawati

Numerous criticisms have been addressed toward the application of Skopos theory within translation studies. Issues such as vague concepts of translation, ‘dethroning’ the source text, oversimplification and inapplicability to achieve equivalence for literary and religious texts are some of many critiques for Skopos theory. In addition, from a student’s perspective, it is argued that there is no specific guideline to carry out the theory. However, here, I would like to present my perspective as a student practicing translation as well as a brief overview of Skopos theory, its criticisms as well as its usefulness in actual implementation.


2018 ◽  
Vol 24 (41) ◽  
pp. 29-47
Author(s):  
Łukasz Barciński

Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages.


1970 ◽  
Vol 22 (1(31)) ◽  
pp. 105-117
Author(s):  
Łucja Biel

Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


2011 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
Author(s):  
Sandro Paolucci

AbstractAlthough it is a subject of continuous debate and a frequent source of controversy, the concept of equivalence remains a central topic in translation studies. The solution to any translation problem is obviously far beyond the mere linear transposition of a source text into a target language and, particularly when translating legal texts, specialists in comparative law and legal translators continuously strive to find the most equivalent term or concept in the target language. After briefly presenting equivalence issues in general translation, this article examines the problem of equivalence in legal texts. It stresses the relevance of terminological equivalence, including as a translation process that may compete with others within the same text.


Target ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 98-124
Author(s):  
Arndt Heilmann ◽  
Tatiana Serbina ◽  
Daniel Couto Vale ◽  
Stella Neumann

Abstract This paper investigates what effect the length of the source text has both on the translation process and on the translation product. In an eye-tracking and keystroke logging experiment, we compared three conditions, namely full texts, three-sentence sequences and single sentences as source items. The results suggest that translations of single sentences differ significantly from full texts, whereas three-sentence sequences are representative of the full text condition. Therefore, research in process-based translation studies might benefit from using shorter source texts without endangering the ecological validity of experiments.


Author(s):  
S. Zhang ◽  
E. A. Vaseeva

The theory of intertextuality has proved to be very useful in translation studies, as it gives a more precise view of the translation process and its result. Paratexts include all the elements that surround the text – titles, prefaces, epilogue, and the like, and also include notes made by the translator. Translator’s notes play an important role in translation work. They are an indispensable means for making the translated text comprehensible for the audience belonging to a different cultural environment. Notes fulfill various functions and have significant effects. The paper studies the notes made by Ardazhabu in his translation of The Secret History of the Mongols into Chinese. The function of elucidation seems to be one of the most significant in the translator’s notes of the studied text. But the translator not only explains and clarifies some parts in the source text, but also endeavors to guide the readers’ interpretation of the contents by presenting alternative points of view on some ideas. The analysis of representative examples shows that notes can fulfill more than one function and draw on various sources of information and reasoning Переводческие примечания как один из видов паратекстов играют важную роль в переводческой работе. Примечания выполняют разнообразные функции и оказывают значительное воздействие. В данной работе исследованы примечания Ардажабу к его переводу на китайский язык эпического произведения XIII века «Тайная история монголов». Одной из основных функций примечаний в исследуемом тексте перевода является разъяснительная функция. Но переводчик не только объясняет и уточняет, он стремится направлять понимание читателями содержания, представляя альтернативные точки зрения. Анализ показывает, что примечания могут одновременно выполнять несколько функций и привлекать различные источники информации и аргументации


Author(s):  
Hu Liu

Abstract Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3) typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document