A Prologue and an Epilogue for Nicholas Rowe's Tamerlane by Richard Steele

PMLA ◽  
1932 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 772-776
Author(s):  
Rae Blanchard

Among the P. A. Taylor papers in the British Museum, there is a small manuscript verse-book which contains poems written or collected by William Taylor “of South Weald.” In this book are a prologue and an epilogue for Tamerlane, ascribed to Sir Richard Steele. No comment is made in the manuscript as to the circumstances under which they were written; but it is clear that they were meant for a performance of Rowe's play by schoolboys. These poems are not to be found in the printed works of Steele. There is no allusion to them in his letters, and they are not mentioned in the Steele tradition as recorded by John Nichols, his eighteenth-century editor, or by G. A. Aitken, his biographer. But even in the absence of any direct evidence of their authenticity, we can be reasonably sure not only that they are from Steele's pen but that they were written, probably in the early 1720's, for use at Dr. Newcome's School in Clapton, Hackney. Circumstantial evidence leading to this conclusion is to be found in the contents of the verse-book and of other manuscripts among the Taylor papers; in the somewhat scanty information we have of William Taylor's interests and friends; and also, of course, in Steele's pursuits.

2021 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 133-150
Author(s):  
Micah True

This article examines a little-studied manuscript translation of Molière’s Le Misanthrope, made in eighteenth-century British Nova Scotia by a military officer named Paul Mascarene, for what it can tell us about the complicated assimilation of Huguenots in the global refuge. It argues that the undated manuscript shows the surprising extent to which Mascarene, a Huguenot who fled France in childhood, remained culturally French even as he was a perfectly assimilated Briton, and that he can be seen as a cultural ambassador between his homelands new and old. The manuscript here is closely scrutinized in relation both to Molière’s original 1666 play and a published English translation that is approximately contemporaneous to Mascarene’s own effort. Comparison of the three versions of the play show that Mascarene was a skilled and thoughtful translator, committed to accurately rendering Molière’s words while also making changes that reflected his personal religious values. This article also considers the assertion that Mascarene’s translation served as the basis of a performance in Annapolis Royal in 1743 or 1744 and shows that close scrutiny of the manuscript does not support this conclusion. Instead, Mascarene’s translation of Molière’s Le Misanthrope may best be understood as a sign of how Huguenots like him may have maintained and even sought to share with others aspects of their former identities even as they sought to conform to the cultural norms of their new homelands. Cet article étudie une traduction manuscrite du Misanthrope de Molière, réalisée dans la Nouvelle-Écosse britannique au dix-huitième siècle par un officier militaire nommé Paul Mascarene, pour ce qu’elle peut nous dire sur l’assimilation compliquée des Huguenots dans le refuge mondial. Il soutient que le manuscrit montre à quel point Mascarene, un Huguenot qui a quitté la France à l’âge de onze ans et qui est réputé parfaitement assimilé à la culture britannique, est resté culturellement français. Le manuscrit est ici examiné par rapport à la pièce originale de 1666 de Molière et à une traduction en anglais publiée qui est à peu près contemporaine de celle de Mascarene. La comparaison des trois versions de la pièce montre que Mascarene était un traducteur habile et réfléchi, déterminé à traduire fidèlement les paroles de Molière tout en apportant des changements qui reflètent ses valeurs personnelles et religieuses. Cet article examine aussi l’affirmation fréquente selon laquelle la traduction de Mascarene a servi de base à une représentation à Annapolis Royal en 1743 ou 1744, et montre qu’un examen attentif du manuscrit ne corrobore pas cette conclusion. Au lieu de cela, le manuscrit peut être mieux compris comme un aperçu de la façon dont les Huguenots comme Mascarene auraient pu maintenir et même chercher à partager avec d’autres certains aspects de leurs anciennes identités tout en cherchant à se conformer aux normes culturelles de leurs nouvelles patries.


1998 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 283-291
Author(s):  
P.S.M. PHIRI ◽  
D.M. MOORE

Central Africa remained botanically unknown to the outside world up to the end of the eighteenth century. This paper provides a historical account of plant explorations in the Luangwa Valley. The first plant specimens were collected in 1897 and the last serious botanical explorations were made in 1993. During this period there have been 58 plant collectors in the Luangwa Valley with peak activity recorded in the 1960s. In 1989 1,348 species of vascular plants were described in the Luangwa Valley. More botanical collecting is needed with a view to finding new plant taxa, and also to provide a satisfactory basis for applied disciplines such as ecology, phytogeography, conservation and environmental impact assessment.


Itinerario ◽  
1995 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 167-174 ◽  
Author(s):  
Bhaswati Bhattacharya

Both overseas trade and shipbuilding in India are of great antiquity. But even for the early modern period, maritime commerce is relatively better documented than the shipbuilding industry. When the Portuguese and later the North Europeans entered the intra-Asian trade, many of the ships they employed in order to supplement their shipping in Asia were obtained from the Indian dockyards. Detailed evidence with regard to shipbuilding, however, is very rare. It has been pointed out that the Portuguese in the sixteenth century were more particular than their North-European counter-parts in the following centuries in providing information on seafaring and shipbuilding. Shipbuilding on the west coast has been discussed more than that on the eastern coast of India, particularly the coast of Bengal. Though Bengal had a long tradition of shipbuilding, direct evidence of shipbuilding in the region is rare. Many changes were brought about in the history of India and the Indian Ocean trade of the eighteenth century, especially after the 1750s. When the English became the largest carriers of Bengal's trade with other parts of Asia, this had an impact on the shipbuilding in Bengal. It was in their interest that the British in Bengal had their ships built in that province.


2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 383-400
Author(s):  
Jolanta Mędelska

The author analysed the language of the first Polish translation of the eighteenth-century poem “Metai” [The Seasons] by Kristijonas Donelaitis, a Lithuanian Lutheran pastor. The translation was made in 1933 by a socialist activist and close associate of Józef Piłsudski, Kazimierz Pietkiewicz. The analysis showed that the language of the translation is peculiar. On the one hand, this peculiarity consists in refraining from archaizing the translation and the use of elements that are close to the translator’s style of social-political journalism (e.g., dorobkiewicz [vulgarian], feministka [feminist]), on the other hand, the presence at all levels of language of peculiarities characteristic for Kresy Polish language in both its territorial variations. These are generally old features of common Polish, the retention of which in the eastern areas of the Polish Rzeczpospolita was supported by the influence of substrate languages, later also Russian, or by borrowing. This layer was natural in the language of the translator, born in Ukraine, who spent part of his life in Vilnius, some in exile in Russia. This is the colourful linguistic heritage of the former Republic of Poland.


Archaeologia ◽  
1925 ◽  
Vol 74 ◽  
pp. 89-102 ◽  
Author(s):  
O. M. Dalton

The dial forming the subject of this paper, acquired by the British Museum in 1923, is of gilt copper, made in the form of a book, along the edges of which are inscribed in capitals the words: Lucerna instrumentalis | intellectus directiva | sive instrumentum sciendi. The dial-plate which is fixed in the interior has a compass and two very short gnomons. It is for use in the latitudes of 42 and 45, and would serve for Rome and one of the large towns in the North Italian plain, perhaps Milan or Venice. It was made at Rome in the year 1593, as shown by the inscription on the dial-plate. On the cover is a shield of arms, barry, and in chief the letters I H S surmounted by a cross, a feature perhaps indicating that the owner was a member of the Society of Jesus; a fuller device, in which the three nails of the Passion are seen below the sacred monogram and cross, occupies the centre of the figure on the outside of the lower cover. The identification of the arms presents difficulties. They might be those of the Caraffa (gules, three bars argent), a member of which family, Vincenzio Caraffa, was general of the Jesuits in 1645.


Archaeologia ◽  
1915 ◽  
Vol 66 ◽  
pp. 195-224 ◽  
Author(s):  
Reginald A. Smith ◽  
Henry Dewey

After two short seasons spent in investigating the high terrace of the lower Thames, it was considered desirable to examine the gravel of a tributary, in order to equate if possible the various deposits in the two valleys, and to confirm or correct the sequence deduced from former excavatións at home and abroad. Two sites near Rickmansworth, at and just below the junction of the Gade and Colne rivers, have been known for years as productive of palaeoliths, and every facility was readily afforded for examining the gravel in pits at Croxley Green and Mill End by the respective owners, Gonville and Caius College, Cambridge, and Lord Rendlesham, and the lessees, the RickmansworthGravel Co., Ltd., and Messrs. Horwood Bros. Leave of absence was granted by the Trustees of the British Museum, and nine days were devoted to the work in October, the means being provided from a fund under the control of our Vice-President, Sir Hercules Read, Keeper of the Department concerned. Assistance from the geological side was given unofficially by Mr. Dewey, of H.M. Geological Survey, who has read through the paper in manuscript, and contributes an appendix dealing with some of the geological problems involved.


1971 ◽  
Vol 66 ◽  
pp. 79-93 ◽  
Author(s):  
P. Calligas
Keyword(s):  

In the store-rooms of the British Museum is kept a fragment belonging to a lead plaque which bears the traces of an inscription written boustrophedon in the Corinthian alphabet. This lead plaque was part of the collection of J. Woodhouse, which was made in Corfu, and following the death of the collector in 1866 was bequeathed to the British Museum.In 1868 the plaque was catalogued and described in the Museum's Register. According to a sketch, also included, it is clear that at that time more of it was preserved and that besides the upper and lower edge possibly the right end was also retained. It was described as containing seven lines of a boustrophedon inscription, of which only the first, second, and seventh lines were transcribed. The inscription was incomprehensible, and that may have been the reason for its not being published hitherto.


2021 ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Andrew L-T Choo

Chapter 1 examines a number of basic concepts and distinctions in the law of evidence. It covers facts in issue and collateral facts; relevance, admissibility, and weight; direct evidence and circumstantial evidence; testimonial evidence and real evidence; the allocation of responsibility; exclusionary rules and exclusionary discretions; free(r) proof; issues in criminal evidence; civil evidence and criminal evidence; the implications of trial by jury; summary trials; law reform; and the implications of the Human Rights Act 1998. This chapter also presents an overview of the subsequent chapters.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document