The Syntax of Antoine de la Sale

PMLA ◽  
1905 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 435-501 ◽  
Author(s):  
William Pierce Shepard

The chief prose works of the fifteenth century in France, by common consent, are the long pseudo-chivalric romance entitled Le Petit Jehan de Saintré, the satire on women called Les Quinze Joyes de Mariage and the collection of tales known as Les Cent Nouvelles Nouvelles. The author of the first work alone names himself: it is Antoine de la Sale, a native of Provence, known also as the author of several didactic works, La Salade, La Salle, Le Réconfort, etc. The author of the Quinze Joyes has hidden his identity in a riddle which has not yet been satisfactorily deciphered. Not even a hint as to the author or editor of the Cent Nouvelles is contained in the manuscript. Led astray by an erroneous interpretation of the riddle, Pottier in 1830 ascribed the Quinze Joyes to La Sale. Le Roux de Lincy did the same for the Cent Nouvelles, in 1841. The first scientific attempt to prove these ascriptions was made by L. Stern in 1870. Stern sought to establish La Sale's authorship of the Cent Nouvelles by a comparison of certain details of style and by the fact, noticed more in detail later, that a “conte” addressed to La Sale appears as one of the hundred tales. This was followed immediately by the paper of E. Gossart, which gave special attention to the Quinze Joyes. Gossart showed that La Sale, in La Salle and in Saintré, had made use of St. Jerome's paraphrase of Theophrastus, also cited in the prologue of the Quinze Joyes. However, as M. Raynaud has pointed out, this epistle of Jerome, with that of Valerius, also cited in the Quinze Joyes, was the chief source of most of the diatribes against marriage in the Middle Ages.

X ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Pedro Gurriarán Daza

Building techniques in the medieval walls of AlmeríaAlmería was one of the most important cities in al-Andalus, a circumstance that was possible thanks to the strength of its port. Its foundation as an urban entity during the Caliphate of Córdoba originated a typical scheme of an Islamic city organized by a medina and a citadel, both walled. Subsequent city’s growths, due to the creation of two large suburbs commencing in the eleventh century, also received defensive works, creating a system of fortifications that was destined to defend the place during the rest of the Middle Ages. In this work we will analyse the construction techniques used in these military works, which cover a wide period from the beginning of the tenth century until the end of the fifteenth century. Although ashlar stone was used in the Caliphate fortification, in most of these constructions bricklayer techniques were used, more modest but very useful. In this way, the masonry and rammed earth technique were predominant, giving rise to innumerable constructive phases that in recent times are being studied with archaeological methodology, thus to know better their evolution and main characteristics. 


2019 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 53-68 ◽  
Author(s):  
Stefano Adamo ◽  
David Alexander ◽  
Roberta Fasiello

This work is focused on an issue scarcely examined in the literature, concerning the analysis of the relationship existing between time and accounting practice. The aim is to highlight how changes in the interpretation of the concept of time influenced the development of accounting practices and contributed to the rise of periodical accounting reporting from the beginning of the thirteenth century to the end of the fifteenth century. The socio-economic context existing in Italy in the Middle Ages, the development of commercial partnerships among merchants ( compagnie) and the international trade created the conditions for the development of periodical reporting. The relevance assigned to time in economic activity is one of the crucial factors of the rise of accounting information related to recurring accounting periods. Furthermore, the article shows how the concept of time is important and its significance widely underestimated, in a variety of further applications.


1999 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 77-87 ◽  
Author(s):  
James J. Murphy ◽  
Michael Winterbottom

Abstract: Fifteenth-century rhetoricians inherited from the Middle Ages the belief that Cicero was the author of the work generally known as theRhetorica ad Herennium. This assumption was challenged in 1491 in a shortQuaestio by Raffaele Regio (1440?-1520). He refutes the three main arguments advanced for Cicero's authorship, but in the end declares that he will leave the matter undecided. Regio's claims did not settle the matter,which was still being debated two centuries later.


2020 ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Vasco Zara

During the Renaissance, the language of proportion became a unified theory capable of encompassing the understanding of the world within a coherent theological, philosophical and artistic framework. Music, with its harmonic paradigm, plays a key role in this construction. From the fifteenth century through to the end of the sixteenth century, architects and architectural theorists made reference, both in new treatises and commentaries to Vitruvius, to musical matters, transforming architecture into the summa of knowledge. The affinity to music was grounded on both a common mathematical and rhetoric gnosiology. Formerly conceived of as ideal, numbers became eloquent, reinforcing the quantitative paradigm of proportion with its qualitative one. The language of proportion as a compositional tool reveals the shift between the Middle Ages and the Renaissance: while the Medieval tèchne based on modular thinking provides beauty and universal truth using the technique of repetition, the Humanist paradigm of variety produces pleasure and individual truth – a condition typical of the premodern.


1975 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 434-448
Author(s):  
H. Grosset-Grange

This study of fifteenth-century Arab sailing directions for the Indian Ocean is translated from a paper which was published in the July 1974 issue of Navigation, the Journal of the French Institute of Navigation. The spelling of modern place names has been assimilated to that of the Admiralty Charts and Sailing Directions but other Arabic names and terms have been left in the authors' approximate transliteration. Quotations from the Arabic texts are printed in italics.


1956 ◽  
Vol 88 (1-2) ◽  
pp. 45-56 ◽  
Author(s):  
E. Ashtor

The important rôle which the Kārimī merchants played in Oriental trade at the end of the Middle Ages has been touched upon by some outstanding orientalists. The last to treat the subject exhaustively was W. J. Fischel in his paper “Über die Gruppe der Kārimī-Kaufleute”, published in 1937 in the series Analecta Orientalia (of the Pontifical Bible Institute) no. 14. The Arabic historical works of the later Middle Ages contain, however, additional material, which partly corroborates and partly modifies Fischel's conclusions. A good many of the notices on the Kārimīs to be quoted in this paper are taken from the hitherto unpublished chronicle Inbā' al-ghumr bi-abnā al-'umr of Ibn Ḥajar al-'Asqalānī (d. 1449), MS. Constantinople, Yeni Cami 814 and the Who's Who of the fifteenth century composed by al-Sakhāwī (d. 1497) and called ad-Ḍau' al-lāmi' fī a'yān al-qarn al-tāsi' (Cairo, 1353–55).


PMLA ◽  
1907 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 597-607
Author(s):  
Henry Noble MacCracken

The career of Richard Beauchamp, Earl of Warwick, from 1401 to 1439 is hardly to be equalled in the annals of chivalry, even by that earlier Richard, Cœur-de-Lion It is no part of this introductory note to his Virelai, to rehearse in detail the extraordinary events of his long life of travel, adventure, warfare, and diplomacy. Mr. James Gairdner's life of the hero tells the story of his chief exploits, and those to whom Dugdale's Warwickshire is accessible may read it in detail. But to come upon a literary personality in the fifteenth century is so rare a thing, and the character of Richard Beauchamp is so happy an example of a true knight of the Middle Ages, that these few notes upon him and his family, most of them not in Gairdner's article, will not come amiss to the student of the period.


PMLA ◽  
1906 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 226-278
Author(s):  
Kenneth McKenzie

Before the revival of Greek learning in the fifteenth century, the Æsopic fables of classical antiquity were known in Europe through Latin collections derived from Phædrus. Two of these collections were particularly well known; one which goes under the name of Romulus, written in prose in the tenth century; and a metrical version of the larger part of Romulus, written in the twelfth century. This metrical collection, called in the Middle Ages Esopus, is now ascribed to Walter of England, but is often called Anonymus Neveleti. Another metrical version of Romulus was made a little later by Alexander Neckam, and the fables of Avianus, also, were known to some extent. These collections, with numerous recensions and derivatives in Latin, and translations into many different languages, form a body of written fable-literature whose development can for the most part be clearly traced. At the same time, beast-fables were extensively employed in school and pulpit, and were continually repeated for entertainment as well as for instruction. Thus there was current all over Europe a great mass of fable-literature in oral tradition. The oral versions came in part from the written fable-books; others originated as folk-tales in medieval Europe; others had descended orally from ancient Greece, or had been brought from the Orient. Many are still current among the people in all parts of Europe, and beyond. From this mass of traditional material, heterogeneous collections of popular stories, including beast-fables, were reduced to writing in Latin and in other languages. An example of this process is found in the Esope of Marie de France, the earliest known fable-book in a modern vernacular, which was translated into French in the twelfth century from an English work which is now lost. Forty of Marie's fables, less than two-fifths of the whole number, came from a recension of the original Romulus called Romulus Nilantii; the others from popular stories of various kinds. Similarly, the important Æsop of Heinrich Steinhöwel contains the Romulus fables in four books, followed by seventeen fables called Extravagantes, others from the recently published Latin version of the Greek fables, from Avianus, from the Disciplina Clericalis of Petrus Alphonsus, and from Poggio,—in all, nine books, printed in Latin with a German translation about 1480, and speedily translated into many languages (including English, by Caxton in 1484, from the French version). The Extravagantes, like other collections, and like the episodes of the beast-epic (little known in Italy), came from popular tradition. Many writers show by incidental references that they were familiar with fables, although they may not have regarded them as worthy of serious attention,—writers like Dante, and his commentator Benvenuto da Imola. Moreover, the animal-lore of the bestiaries and of works like the Fiore di Virtù is closely akin to that of the fables. It is evident, then, that the collections descended from Phædrus, important though they were, represented but a fraction of the fable-literature that was current in the Middle Ages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document