Le [Left-Pointing Double Angle Quotation Mark]rapport Parent[Right-Pointing Double Angle Quotation Mark], point de depart de l'ancrage de l'ecole quebecoise dans la logique anglophone nord-americaine

2005 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 638 ◽  
Author(s):  
Yves Lenoir
Keyword(s):  
Artibus Asiae ◽  
1937 ◽  
Vol 7 (1/4) ◽  
pp. 286
Author(s):  
Gunter Sudau ◽  
Hans Uberschaar
Keyword(s):  

Artibus Asiae ◽  
1937 ◽  
Vol 6 (3/4) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Zu Richard Schlosser ◽  
Eduard Erkes
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 13 (17) ◽  
pp. 317
Author(s):  
Imad Abedalkareem Ababneh

This article is a specific comparative study between the proverbs of the two holy books, The Quran and The Bible. The proverbs or the Bible verses that compose this article, firstly appear in Spanish language in bold, and then the proverb or the qoranic verse in Arabic verse. Then in italic letter, the original transcription with the orthographic signs, and finally, the Spanish translation between “quotation mark”.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 273-280
Author(s):  
Gomathi M

This article is about the eloquence of the narrator Vadivel Mudaliar. Demonstrates his erudition and the strategies he has adopted in his speech. Texts are structured according to the purpose of the text and the background of the authors. The eloquence of each narrator varies according to the nature of the texts they handle. Vadivelu Mudaliar has written texts for Sivavakkiyar's songs on various strategies. In it, the text is stated based on semantic interpretation. He follows the principle of summation and adopts the technique of expressing multiple meanings in a word. Quiz-based narration is a method followed by Ilambooranar. He uses it in the songs of Sivavakkiya. The text is set up in the form of asking and answering a question. He has quoted from other texts and explained the verse in the form of a quotation mark. VadiveluMudaliar has written the lyrics for the songs of Sivavakkiyar Title, Explaining the relevance of the title and remove the sariyai, such as following the techniques.


Studia Logica ◽  
1965 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 31-47
Author(s):  
Tadeusz Kubiński
Keyword(s):  

English Today ◽  
2016 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 45-51
Author(s):  
Christopher Mulvey

The mission of the English Project (www.englishproject.org) is to explore and explain the English language in order to educate and entertain the English speaker, and 2015 was the year of punctuation for the Project because 6 February 2015 was the 500th anniversary of the death of Aldus Manutius. Aldus was a Venetian printer who shaped the comma, invented the semicolon and created italic fonts. He may have been the greatest punctuator of all time. We ‘punctuated’ the year by looking in turn at the full stop, the semicolon, the colon, the comma, the slash, the hyphen, the parenthesis, the exclamation, the apostrophe, the quotation mark and the question mark. Those twelve provide the fundamentals of English language punctuation, and all of them do more than one job. If we had a complete and unambiguous set of punctuation marks, we might need as many as 50, but the writing world does not want the trouble of such precision. In just same way, the writing world has never accepted the need for 44 separate letters to match the 44 separate sounds of the English language. Providing a separate grapheme (letter) for every phoneme (sound) is the linguist's business. Punctuation marks are ambiguous therefore. They suggest rather than define. They rely on context and the quick wittedness of the reader. If precision is needed, there are proofreader's marks. Merriam-Webster lists 42 of them, but proofreading is a special practice. Punctuation marks are a special set of symbols, and of symbols and signs there is no end. Punctuation marks are regularly appropriated by the devisers of computer languages. Punctuation marks can become logotypes – ‘a single piece of type that prints a word’. The exclamation mark can be made to work like &, $, or @. There are fuzzy edges to the subject of punctuation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document