scholarly journals Fragment of an Unknown Middle English Poem

1909 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 236
Author(s):  
George E. Woodbine
Keyword(s):  
PMLA ◽  
1916 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 114-160
Author(s):  
Josephine D. Sutton

The relationship of the manuscripts of the Middle-English poem Ipotis has been studied in detail by Dr. Hugo Gruber on the basis of the nine mss. known to him. In addition to these there are five others, four of which are printed for the first time below. One of these, unfortunately a fragment, is of the greatest importance, since it carries back the date of the poem at least fifty years. On the basis of the earliest manuscript known to him—ms. Vernon, written about 1385—Gruber assigned the Ipotis to the second half of the fourteenth century. But in the light of the new evidence, the composition of the poem is pushed back to the very beginning of the century.


1970 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 594
Author(s):  
R. M. Wilson ◽  
Ian Bishop ◽  
J. J. Anderson ◽  
Alice Miskimin

Traditio ◽  
1968 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 458-464 ◽  
Author(s):  
Rossell Hope Robbins

In the recent massive sweep of in-depth research on the hymns and prayers to St. Mary Magdalen, one little Middle English poem of the second half of the fourteenth century has been overlooked. It should now be added to the total European corpus as the English representative, the sole versified prayer to this saint before 1500. The poem is written as prose on a blank page (fol. 100v) in Harley MS 667, a collection of over eighty Latin (and French) statutes and charters, local as well as national, likeCustume de Gavelkynde(fol. 84r, in French),Tractates de Bastardia(fol. 213r),Statutum de Scaccario(fol. 248r), orOfficium Senescalli sive Ballivi(fol. 275v), and is followed by a Latin collect and a Latin rubric for a pardon.


1970 ◽  
Vol 17 (7) ◽  
pp. 244-246
Author(s):  
V. J. SCATFERGOOD
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 55 (s42-s2) ◽  
pp. 461-491
Author(s):  
Sara M. Pons-Sanz

Abstract While the study of Norse-derived terms in medieval English has benefitted from recent etymological advances (e.g. the Gersum project), the exploration of their process of integration lags behind. The latter requires the analysis of the dialectal and semantic distribution of the terms, as well as their interactions with other members of their lexico-semantic fields. This paper offers a case study of this approach by presenting the first comprehensive account of the Norse-derived terms included in La estorie del evangelie, an early Middle English poem from south Lincolnshire/north Norfolk. Besides identifying and classifying the Norse loans on the basis of the Gersum typology and the Historical thesaurus of English, the paper examines the different layers of scribal reworking in its seven fourteenth- and fifteenth-century manuscripts from various dialectal areas to separate the Norse-derived terms that can be attributed to the original composition from those that represent later lexical substitutions, thus tracing the terms’ fate into the late Middle English period. This work shows that this understudied text offers valuable information on the interaction between native, Norse and French terms both in the early Middle English period of the original Fenland author and the later period of the surviving copies. Given that the methodology showcased here should not be restricted only to the analysis of Norse-derived terms, the paper’s significance transcends its immediate focus, as it also contributes to our understanding of medieval English lexicology more broadly.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document