The History of the Russian Literary Language from the Seventeenth Century to the Nineteenth

1972 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 123
Author(s):  
C. Nicholas Lee ◽  
V. V. Vinogradov ◽  
Lawrence L. Thomas

Crowe, B. Concise Dictionary of Soviet Terminology, Inistitutions and Abbreviations. Pergamon Press (Pergamon of Canada Ltd.); Pockney, B. P. 88 Short Russian Stories, Reader No. 1. Collet’s Ltd. Denington Estate, Wellingborough. Northamptonshire, England 1969; Collin, P. H. Sannikov’s Land. George G. Harrap and Co. Ltd. (Clarke, Irwin & Co. Ltd.). 1968; Shanskii, A. M. Russian Word Formation. (Translated by B. S. Johnson, edited by J. E. S. Cooper). Pergamon Press Ltd. 1968; Bryzgunsva, E. A., Zvuki i intonatsiya russkoi rechi (The Sounds and Intonation of Russian Speech); Lingafonnyi kurs dlya innostantsev. Moscow, 1969, distributed by Collet’s Holdings Ltd., Wellingborough, Great Britain; Nebel, H. Selected Prose of N. M. Karamzin, translation and introduction. Northwestern University Press, Evanston 1969; Vinogradov: The History of the Russian Literary Language froni the Seventeenth Century to the Nineteenth. A condensed adaptation into English with an introduction by Lawrence L. Thomas. The University of Wisconsin Press. Madison (Milwaukee). 1969Crowe, B. Concise Dictionary of Soviet Terminology, Inistitutions and Abbreviations. Pergamon Press (Pergamon of Canada Ltd.). May 1969. 182 pages. $5.50.Pockney, B. P. 88 Short Russian Stories, Reader No. 1. Collet’s Ltd. Denington Estate, Wellingborough. Northamptonshire, England 1969. 144 pp. Price 16/-.Collin, P. H. Sannikov’s Land. George G. Harrap and Co. Ltd. (Clarke, Irwin & Co. Ltd.). 1968. pp. 124. $2.30.;Shanskii, A. M. Russian Word Formation. (Translated by B. S. Johnson, edited by J. E. S. Cooper). Pergamon Press Ltd. 1968. pp. 174. Hard cover $6.50; flexi-cover $5.00.Bryzgunsva, E. A., Zvuki i intonatsiya russkoi rechi (The Sounds and Intonation of Russian Speech); Lingafonnyi kurs dlya innostantsev. Moscow, 1969, distributed by Collet’s Holdings Ltd., Wellingborough, Great Britain, 247 pp., paperback, 8sNebel, H. Selected Prose of N. M. Karamzin, translation and introduction. Northwestern University Press, Evanston 1969. 214 pp.Vinogradov: The History of the Russian Literary Language froni the Seventeenth Century to the Nineteenth. A condensed adaptation into English with an introduction by Lawrence L. Thomas. The University of Wisconsin Press. Madison (Milwaukee). 1969. 275 pp. $12.50.

Author(s):  
E.K.

1970 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 115
Author(s):  
Felix J. Oinas ◽  
Vinogradov ◽  
Lawrence L. Thomas

2020 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 14-20
Author(s):  
O.N. Yemelyanova ◽  

Statement of the problem. The article examines the content of the spirituality concept, formed by the explanatory dictionaries of the modern Russian literary language; the change in its (concept) functional-stylistic lexicographic qualifications as a reflection of the change in value orientations in society. The purpose of the article is to study the lexicographic history of the spirituality concept in a comparative analysis of different dictionaries. The research methodology is based on the comparative method, contextual and, above all, lexicographic analysis of the main explanatory dictionaries of the Russian language. Research results. The study showed that there is no strict unification in the interpretation and functional-stylistic qualifications of the concept under study in the explanatory dictionaries of the Russian language. Conclusions. In modern domestic explanatory lexicography, there is no unified approach both to understanding the content (interpretation) of the spirituality concept, and in its functional and stylistic qualifications. The author’s contribution consists in a large-format (all the main explanatory dictionaries of the modern Russian language) and a very detailed study, which has not been carried out earlier in relation to this very concept.


Neophilology ◽  
2021 ◽  
pp. 587-595
Author(s):  
Dmitry A. Volotov

We analyze the semantics, structure and use of French military borrowing batman from the moment of its entry into Russian at the turn of the 17–18th centuries to the present. We give an etymological and historical analysis of the word, we consider the evolution of its semantics in Russian due to the functional diversity of its use in the recipient language. We trace the history of the terminological development of the lexeme and its derivatives in the Russian literary language of the new period, the peculiarities of its functioning as a representative of the military vocabulary in contact with other spheres of the Russian language, while the provision we emphasize for the complete borrowing of a word from the French language into the Russian literary language from its form (phonetics, grammar, features of word usage) and meaning. We indicate and analyze in detail sources of the word study in the synchronous-diachronic aspect, lexicographic, documenta-ry-historical and artistic-text, both on the material of the modern Russian literary language and in the previous periods of its formation, which helps to identify the gradual transformation of its se-mantic structure. We pay particular attention to the disclosure of the voluminous meaning of the word in the text of the novel-epic by L.N. Tolstoy “War and Peace”, which is a valuable source for studying the lexico-semantic system of the Russian language after Pushkin era. A number of ex-amples of different spheres of the modern usus of the Russian language show a change in the functional-stylistic color of the word and the acquisition of other additional shades by the word. We conclude about the inevitability of fading the activity of its use in modern conditions of conducting military operations, turning it into historicism, which leads to the correlation of its place in the literary Russian language and the transfer to passive vocabulary.


Neophilology ◽  
2019 ◽  
pp. 21-28
Author(s):  
Petr A. Semenov

The research is aimed at revealing the nature of the grammatical norm of the literary language of the transition period and is dedicated to the memory of Nadezhda Gainullina, my favorite teacher and friend. Nadezhda Ivanovna research interests focused on the literary language of the Peter the Great’s era. The development of loanword vocabulary on the material of “letters and papers of Peter the Great” was devoted to her candidate dissertation and doctoral research, articles and monographs containing a deep understanding of the role and place of Peter the Great in the history of the Russian literary language and revealing the deep meaning of the processes taking place during this period in the literary language and, in particular, the state of the language norm. We comprehend this far from us period of the history of the Russian literary language, which has a special theoretical significance, since it is a literary language of the transition period. We have established that such historical periods provide an opportunity to understand the dialectic development of the literary language, the right to raise the question of the relationship between the critical categories of historical styles as a norm, language usage, style. It is approved that findings, which comes to N.I. Gainullina, have important theoretical value. It is concluded that the proposed N.I. Gainullina understanding of the norms of the transition period can be of theoretical importance not only for the Peter the Great's era, but also for any transition period in the history of any literary language, in particular, for understanding the language situation of our time, which is characterized by a sharp change of cultural and historical paradigms, definitely reflected in the modern Russian language, in the language of our days in the form of multilayered innovative layering on the relatively traditional forms of expression.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 653-659
Author(s):  
Dmitry A. Volotov

We analyze the semantics and usage of French borrowing of military partisan themes from the moment it entered Russian at the turn of the XVII–XVIII centuries to the present time. We give an etymological and historical analysis of the word, and consider the evolution of its semantics in Russian language due to the functional diversity of its use both in the donor language and in the recipient language. The study of lexeme history in cultural and historical terms helps to trace the development of the form and meaning of the word partisans and its derivatives, the peculiarities of its functioning as a representative of battle vocabulary sphere in Russian language. We conclude that the sememe is completely borrowed from the French language into the Russian lite-rary language in terms of its form (phonetics, grammar, peculiarities of word usage) and meaning. We indicate and analyze in detail the sources of word study in the synchronous-diachronic aspect, lexicographic, documentary-historical, and artistic-textual sources both on the material of the modern Russian literary language and in the previous periods of its development, and we identify the transformation of its semantic structure. We pay attention to the disclosure of the extensional value of the word in the text of Leo Tolstoy’s epic novel “War and Peace”, which is the most valu-able source for studying the lexical and semantic system of Russian language of the pre-Pushkin era. A number of examples from different spheres of the modern usus of Russian language show changes in the functional and stylistic coloration of the word and the acquisition of enantiosemici-ty features and other additional shades by the word. We conclude that the word partisan is adapted as an element of the battle term system of Russian language and that its use in modern conditions of conducting combat operations is inevitably fading away, turning it into historicism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document