Valerius Maximus in a Fourteenth-Century French Translation: An Illuminated Leaf

1983 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 53-63
Author(s):  
Barbara Drake Boehm
1978 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 55-59 ◽  
Author(s):  
Michael Brett

In the Seventh Annual Report of the Society I published an account of the journey of the shaykh Al-Tijānī to Tripoli at the beginning of the fourteenth century A. D./eighth century A. H., with particular reference to the Arab tribes and chiefs whom he encountered.What follows is a translation of the passages from the Riḥla in which he describes the city of Tripoli as he saw it during the eighteen months of his residence. Page references are to the 1958 Tunis edition of the work, followed by references to the nineteenth century French translation by Alphonse Rousseau. The latter is incomplete, and not always accurate.221, trans. 1853, 135Our entry into (Tripoli) took place on Saturday, 19th Jumāḍā II (707).237, trans. 1853, 135–6As we approached Tripoli and came upon it, its whiteness almost blinded the eye with the rays of the sun, so that I knew the truth of their name for it, the White City. All the people came out, showing their delight and raising their voices in acclaim. The governor of the city vacated the place of his residence, the citadel of the town, so that we might occupy it. I saw the traces of obvious splendour in the citadel (qaṣba), but ruin had gained sway. The governors had sold most of it, so that the houses which surrounded it were built from its stones. There are two wide courts, and outside is the mosque (masjid), formerly known as the Mosque of the Ten, since ten of the shaykhs of the town used to gather in it to conduct the affairs of the city before the Almohads took possession. When they did so, the custom ceased, and the name was abandoned.


2020 ◽  
Vol 111 (1) ◽  
pp. 106-127
Author(s):  
Luke Sunderland

Abstract This essay offers an encounter with Bruno Latour’s account of ontological pluralism by way of a close reading of the Livre des propriétés des choses, Jean Corbechon’s fourteenth-century French translation of Bartholomaeus Anglicus’s encyclopedia. Engagement with Latour’s Inquiry into Modes of Existence enables a new reading of medieval encyclopedias that takes seriously Latour’s suggestion that premodern cosmologies retain importance for modern ecological thought while simultaneously challenging his arguments about the rigidity of ontologies based on ideas of nature, substance, and matter. This essay argues that the Livre deploys precisely such an ontology in dynamic and flexible ways. The varying visual programs in Livre manuscripts each configure the encyclopedia’s ontology differently, either making humans privileged observers of nature or positioning them as subject to its laws while adopting varying solutions for communicating ontological contentions to readers.


2019 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 1-27
Author(s):  
John-Mark Philo

When producing a Scots translation of Livy's History of Rome in 1533, John Bellenden harnessed Les Decades, the Middle French translation of Livy prepared by Pierre Bersuire in 1358. The French intermediary offered Bellenden not only a rich store of lexical possibilities when grappling with Livy's Latin, as has been partly recognized before, but also a way of structuring and presenting his translation. Inspired by the glosses with which Bersuire furnished Les Decades, Bellenden prepared his own commentary, explaining similar items of political, cultural, and religious interest. Following Bersuire's example, Bellenden's commentary encouraged the reader to approach Livy's History alongside a series of comparative texts, especially Ovid's Fasti and the Memorabilia of Valerius Maximus. Above all, Bellenden took from Bersuire the urge to understand antiquity, as far as was possible, on its own terms.


1976 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 41-51 ◽  
Author(s):  
Michael Brett

Al-Tijānī was a highly-placed scholar and man of letters at Tunis. At the beginning of the fourteenth century A.D., the eighth century A.H., he made a devious and slow journey from Tunis to a point between Tripoli and Misurata, returning much more directly. On the way he employed his considerable leisure to correspond with his acquaintances, often in verse, and still more to collect, by diligent inquiry, the material for the account which he wrote of his adventure. The journey itself became the thread upon which were strung descriptions of each place he visited, first the topography, then the history, the men of religion, and finally the poets illustrated by generous quotations from their works. In this way he managed to provide a great deal of information, at first and second hand, about the route and its interest, contemporary and antiquarian, for an educated gentleman with a taste for literature and literary composition. Some of this information is known to us from other sources; al-Tijānī belonged to the classical Arab literary tradition of the Maghrib as it grew by constant repetition. Some of it is new, because the author drew on works which have not otherwise survived. The rest is al-Tijānī's own contribution, his invaluable tale of what he did and saw. The resultant work, known as the Riḥla or Journey of al-Tijānī, was published in a French translation by Alphonse Rousseau in the Journal Asiatique in 1852–3; this excluded the poetry and a great deal of anecdote, which the translator considered to be ‘sujet de nul intérêt’. The translation itself is not always accurate; nevertheless it is valuable as a guide. The full Arabic text was published at Tunis in 1927, and in a critical edition in 1958.


2013 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 5-11 ◽  
Author(s):  
Elise S. Dan-Glauser ◽  
Klaus R. Scherer

Successful emotion regulation is a key aspect of efficient social functioning and personal well-being. Difficulties in emotion regulation lead to relationship impairments and are presumed to be involved in the onset and maintenance of some psychopathological disorders as well as inappropriate behaviors. Gratz and Roemer (2004 ) developed the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS), a comprehensive instrument measuring emotion regulation problems that encompasses several dimensions on which difficulties can occur. The aim of the present work was to develop a French translation of this scale and to provide an initial validation of this instrument. The French version was created using translation and backtranslation procedures and was tested on 455 healthy students. Congruence between the original and the translated scales was .98 (Tucker’s phi) and internal consistency of the translation reached .92 (Cronbach’s α). Moreover, test-retest scores were highly correlated. Altogether, the initial validation of the French version of the DERS (DERS-F) offers satisfactory results and permits the use of this instrument to map difficulties in emotion regulation in both clinical and research contexts.


2015 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 75-86
Author(s):  
Pascale Sardin

This paper focuses on textual variants in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen and considers these variants as thresholds (Genette, 1997) into these works. This paper aims to show how Beckett's self-translating process, which was prolonged and complicated in the case of his plays when he directed them himself, produces a number of possible textual confusions, but also how these complications constitute insight into the Beckettian text. Indeed variants and rewritings point to moments in the writing and rewriting process when Beckett met ‘resistant vitalities’ mentioned by George Steiner in After Babel (1975). To illustrate this, I study Beckett's first ‘dramaticule’, Come and Go, by examining its pre-texts, the French translation, and Beckett's production notebooks for Kommen und Gehen. In these texts, I explore the motifs of death and ocular anxiety, as studied by Freud in his famous paper on ‘The Uncanny.’ I show how the Freudian uncanny actually reveals the parodic archaism of Beckett's drama, as a parallel is drawn between the structure of Beckett's play and Greek tragedy. Beckett's sometimes ‘messy’ rewritings in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen served the performing intuitive perception in us of death, an issue explored here through the trope of femininity. Furthermore, comparing Beckett's Come and Go and Va-et-vient makes it easier to see Beckett progressing towards what Deleuze called a ‘theatre of metamorphoses and permutations’ in Difference and Repetition – a monograph published in France the very year Come and Go was first produced (1966).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document