A Study on the Way of Reform for Unity in Diversity : A Comparative Study of the Libellus ad Leonem X by Camaldolese and the Open Letter to the Christian Nobility by Martin Luther

2018 ◽  
Vol 202 ◽  
pp. 50-90
Author(s):  
Hyeon Soon Choi
1994 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 7-9
Author(s):  
Shana Alexander

Some weeks ago, we learned that the matriarch of a family, my good friend Anna, is dying. She is 75 and has inoperable esophageal cancer, and the doctors say it will only take a few more weeks or months. Anna is dying the way I want to die–at home, surrounded and lovingly tended by her family: her devoted husband of 54 years, her three daughters, her three worshipful sons-in-law, her adoring granddaughters. All of them see her every day. All of them are a part of a mutual struggle to give Anna a “good death” Anna, too, is a part of it. And, in a very small way, I am part of it, because I have been invited to be. Every few days, I walk next door and spend a few minutes talking to Anna.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 131-147
Author(s):  
Jolanta Klimek-Grądzka

This article is a language-stylistic analysis of an anonymous translation of the Latin polemical text entitled The Kind, or the Descendants of Martin Luther, the Fifth Evangelist and the Father, who Gave Life to Evangelists and their Christian Congregations, who Fight against the Church of God and against Each Other. The analysis has determined that the main organizing principle of the text is the use of parallelisms and oppositions of the kind “sons of Christianity” v. “sons of Satan”, true (faith) v. sectarian (denomination), unity v. diversity. The evaluative narrative and the way in which the particular fractions within the Lutheran church are depicted illustrate a case of a well-balanced polemical, whose main objective is to prove the inferiority of the Reformed denominations.  


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Hoa Thi Hai Vu

<p>Although there is a large literature on ASEAN regionalism, comparatively little attention has been devoted to Southeast Asia’s efforts to build a shared social and cultural community. This thesis examines how the ASEAN Socio-Cultural Community (ASCC) is understood in ASEAN and explores challenges that stand in the way of the Community being realized by its 2015 deadline. The study reviews the origins and response to the ASCC at both the regional level, and at the national level through a case-study of Vietnam’s participation. It argues that although the ASCC is an important component of the ASEAN Community building process and member states have proclaimed their determination to realize the ASCC by 2015, the reality in ASEAN with its “unity in diversity” and “ASEAN Way” norms, means there are many obstacles in the way. Divergent national interests and priorities have led to different priorities in designing and implementing the ASCC Blueprint in the period 2009-2015. The thesis concludes by speculating about the likely scenario for ASCC implementation. It argues that in 2015, the most likely scenario for the ASCC is one in which a nascent ASCC will be formed but with only some of its components in place. ASEAN needs a longer journey to realize its aspiration of a shared socio-culture community.</p>


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 538-561
Author(s):  
Mahsa Ala ◽  
Farzad Salahshoor

Abstract This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Dariyush (1975) and Soroush Habibi (2009), in rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s Of Mice and Men (1965) as a sociolect into Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski 1997: 35) proposed strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL dialect.


Moreana ◽  
2003 ◽  
Vol 40 (Number 153- (1-2) ◽  
pp. 173-192
Author(s):  
Archibald Young

At their trials, both Luther and More seemed to defend themselves by arguing that their actions had been guided by conscience. On these grounds, later generations claimed them as champions of the freedom of individual conscience. However, the writings Luther produced in the years surrounding his trial suggest that while he believed faith was free, he deemed the individual conscience was not. Rather, it should be subject to the law. More, on the contrary, insisted that under certain circumstances conscience could claim to be free and believed that the principle of equity (in England associated with the law’s exercise of conscience) gave magistrates important discretionary powers to grant that freedom. Both More and Luther explored the way in which the experience of tribulation was related to the exercise of conscience, but on this topic, too, their ideas differed.


1992 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1-40 ◽  
Author(s):  
John Stevens

This Old Testament ‘annunciation’ prophesies the birth of Samson, one of the popular heroes of medieval story and art. There is a plenitude of evidence on this point, but his popularity could be deduced quite simply from the song which is the subject of this article. Samson dux fortissime is well known; it is often referred to, and it has been recorded at least twice in recent years. However, there is no adequate published edition of it, no comparative study of its sources and notations, and no analysis of the way in which the imposing rhetoric of its poetry is combined with an intricately patterned melody.1 This complex monophonic song offers a chance to examine melody and rhythm, rhetoric and rhyme, working together on a large scale in a harmonious and impressive whole.2


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document