Study on Refusal Speech Act and Strategy between Korean speaker and Dutch speaker - Based on cross-cultural pragmatics

2021 ◽  
Vol 60 (0) ◽  
pp. 1-32
Author(s):  
Jiwon Kang
Pragmatics ◽  
2016 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 315-344 ◽  
Author(s):  
Hooman Saeli

The investigation of speech acts has been of interest, especially in cross-cultural pragmatics, to many L1/L2 researchers for many years (Blum-Kulka, House and Kasper 1989). Favor-asking, as an important speech act, is centered upon having the other party of conversation do a specific act (Goldschmidt 1999). Although some research has been done on favor-asking in different contexts, studies on this speech act are still scarce, if any, in Persian settings. The main thrust of the current study was to investigate favor-asking among a sample of 20 native speakers of Persian (10 women and 10 men). The participants were selected from graduate students, since the employed oral DCT scenarios were designed to elicit favors asked from three different academic statuses: Higher, equal, and lower (professors, peers, and students, respectively). A total of 240 responses were then analyzed to identify the recurring patterns under the three open-coded categories of pre-favor, favor, and post-favor. The examination of the responses illustrated some variation triggered by gender and academic status differences, namely, the length of favors, frequency of some (sub)themes, and formality degree. Additionally, some relevant syntactic issues were explored (e.g. plural/singular pronouns/verbs), which contributed to the formality/informality of the favors, depending upon the contexts in which they were incorporated. Finally, some insights into Persian sociocultural interactions, favor-asking in particular, were provided.


2001 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 97-112 ◽  
Author(s):  
Tim Hassall

Abstract This study investigates how frequently Australian learners of Indonesian thank in everyday situations compared with Indonesian native speakers. The data were collected by means of interactive roleplay. Learner subjects were found to thank very consistently in the situations, probably due to pragmatic transfer from their first language combined with influence from formal instruction. Indonesian native subjects also thanked frequently. This finding contradicts popular wisdom, and appears to reflect a rise in verbal thanking in Indonesian due to a weakening of traditional cultural values. This trend has major implications for cross-cultural pragmatics. It suggests that in developing countries where cultural values are changing, speech act behaviour may steadily converge with western pragmatic norms.


Target ◽  
2009 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 209-234 ◽  
Author(s):  
Vincent X. Wang

This study focuses on translation shifts in speech act realisation patterns in two English translations of the Chinese work Fusheng Liuji. It employs analytical tools from cross-cultural pragmatics to describe speech act behaviour in the original and its translations. Lin uses more translation shifts—including significant shifts in strategy use, and moderate shifts in information sequencing—than Pratt … Chiang, who mainly retain the original pragmatic features. Both the translators and the original author make frequent use of request formulae. The two translations also show marked shifts from lexical to syntactic modification of requests. The article further examines the translators’ approaches to translation in terms of their concept of translation and the historical and social contexts of their translations.


2020 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 271-296
Author(s):  
Diana Bravo

ResumenEn este trabajo se aborda la problemática de la universalidad de los actos de habla (Searle, ([1969]1980. Actos de habla. Madrid: Cátedra Visor.) y de su relación con las amenazas a la imagen social (cf. Placencia y Bravo, 2002. Actos de habla y cortesía en español. London: LINCOM; ; Bravo y Briz, 2004. Pragmática sociocultural: estudios del discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel). Dentro de los estudios de orientación pragmática de mayor difusión entre los académicos, encontramos dos posiciones, por un lado la de autores como Leech (([1983] 1988). Principles of Pragmatics. London: Longman.) y Brown y Levinson ([1978] 1987. Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.), que asumen que determinados actos de habla serían inherentemente amenazantes para la mantención de la imagen social (face); por otro, la de Thomas ((1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4 (2), pp. 91–112.), Wierzbicka ((1991). Cross-cultural pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.) y Blum-Kulka, S. y Olshtain, E. ((1984). Request and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, (5), pp. 196–213.), entre otros, para quienes la percepción de los mismos actos en distintas culturas estaría influida por factores socioculturales, de manera que los actos de habla no serían per se amenazantes, sino que esta condición dependería de su interpretación en contexto. Creemos que los actos se describen de modo distinto dependiendo de cuál sea el contexto del usuario ideal, término que refiere al uso habitual de la lengua en su contexto situacional y sociocultural. Por ello sostenemos que no basta con interpretar los actos con la sola ayuda de la bibliografía y de las propias intuiciones, sino que es necesario consultar al usuario de la lengua. En este artículo nos enfocaremos en justificar una metodología de recogida de datos socio-pragmáticos que establece relaciones directas entre los actos y los hábitos sociales de sus usuarios. Nos basaremos en un método de consulta usado por varios autores, el cuestionario de hábitos sociales (cf. Hernández Flores, (2002). La cortesía en la conversación española de familiares y amigos. La búsqueda de equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Tesis doctoral. Aalborg: Aalborg Universitet. Recuperado de http://edice.asice.se/?page_id=305, y Bernal y Hernández Flores, (2016). Variación socio-pragmática en la enseñanza del español: aplicación didáctica de un cuestionario de hábitos sociales. Journal of Spanish Language Teaching, 3 (2), pp. 114–126.).


2015 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
Author(s):  
Abdelaziz Bouchara

AbstractThis paper investigates, from a cross-cultural pragmatics framework, the motivations and reasons which induce Moroccans in particular, and Arabs in general, to invoke Qur’anic verses and religious lexicons in their daily politeness discourse. By focusing on the speech act of greeting, this study attempts to show that greetings are ordinary day-to-day events, which often encapsulate a lot of different cultural values that may cause misunderstandings. Based on data collected from natural interaction between Arabs and Germans, Arabs seem inclined to show politeness when greeting one another by using religious vocabulary and giving religious praises. In addition, the use of religion as a politeness strategy appears to function as a way of protecting the self-image of both the speaker and the hearer. Furthermore, the findings of this study also reveal that by resorting to the use of this politeness strategy, Moroccans seem to reflect their firm belief and the importance they attach to the Qur’an and, more especially, to the question of fate and destiny in Islam. As a result, it is not the linguistic expression itself but rather the pragmatic function of the utterance that seems to determine the use and interpretation of politeness strategies in (Moroccan) Arabic.


Author(s):  
Istvan Kecskes

This chapter discusses the differences between cross-cultural and intercultural pragmatics. While cross-cultural pragmatics compares different cultures, based on the investigation of certain aspects of language use, such as speech acts, behaviour patterns, and language behaviour, intercultural pragmatics focuses on intercultural interactions and investigates the nature of the communicative process among people from different cultures, speaking different first languages. Cross-cultural pragmatics analyses the differences and similarities in the language behaviour of people representing different languages and cultures. Intercultural pragmatics, however—a relatively new discipline—is interested in what happens when representatives of different first languages and cultures communicate using a common language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document