The Critic/ Translator at Work: Translational Strategies in At-Tabi’ Yanhad by Radwa Ashour

2017 ◽  
Vol 2 (5) ◽  
pp. 1-27
Author(s):  
Doaa Embabi
2015 ◽  
Vol 21 (12) ◽  
pp. 1395-1399 ◽  
Author(s):  
Mary Armanios ◽  
Rafael de Cabo ◽  
Joan Mannick ◽  
Linda Partridge ◽  
Jan van Deursen ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 433-439 ◽  
Author(s):  
S. L. Prescott ◽  
K. Allen ◽  
K. Armstrong ◽  
C. Collins ◽  
H. Dickinson ◽  
...  

The evidence underpinning the developmental origins of health and disease (DOHaD) is overwhelming. As the emphasis shifts more towards interventions and the translational strategies for disease prevention, it is important to capitalize on collaboration and knowledge sharing to maximize opportunities for discovery and replication. DOHaD meetings are facilitating this interaction. However, strategies to perpetuate focussed discussions and collaborations around and between conferences are more likely to facilitate the development of DOHaD research. For this reason, the DOHaD Society of Australia and New Zealand (DOHaD ANZ) has initiated themed Working Groups, which convened at the 2014–2015 conferences. This report introduces the DOHaD ANZ Working Groups and summarizes their plans and activities. One of the first Working Groups to form was the ActEarly birth cohort group, which is moving towards more translational goals. Reflecting growing emphasis on the impact of early life biodiversity – even before birth – we also have a Working Group titled Infection, inflammation and the microbiome. We have several Working Groups exploring other major non-cancerous disease outcomes over the lifespan, including Brain, behaviour and development and Obesity, cardiovascular and metabolic health. The Epigenetics and Animal Models Working Groups cut across all these areas and seeks to ensure interaction between researchers. Finally, we have a group focussed on ‘Translation, policy and communication’ which focusses on how we can best take the evidence we produce into the community to effect change. By coordinating and perpetuating DOHaD discussions in this way we aim to enhance DOHaD research in our region.


2021 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
Flair Donglai Shi

The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.


2020 ◽  
Vol 79 (6) ◽  
pp. 626-640
Author(s):  
Conrad E Johanson ◽  
Karin Vío ◽  
Monserrat Guerra ◽  
Paula Salazar ◽  
María Clara Jara ◽  
...  

Abstract Choroid plexus (CP) may aid brain development and repair by secreting growth factors and neurotrophins for CSF streaming to ventricular and subventricular zones. Disrupted ventricular/subventricular zone progenitors and stem cells lead to CNS maldevelopment. Exploring models, we organ cultured the CP and transplanted fresh CP into a lateral ventricle of postnatal hydrocephalic (hyHTx) and nonhydrocephalic (nHTx) rats. After 60 days in vitro, the cultured choroid ependyma formed spherical rings with beating cilia. Cultured CP expressed endocytotic caveolin 1 and apical aquaporin 1 and absorbed horseradish peroxidase from medium. Transthyretin secretory protein was secreted by organ-cultured CP into medium throughout 60 days in vitro. Fresh CP, surviving at 1 week after lateral ventricle implantation of nHTx or hyHTx did not block CSF flow. Avascular 1-week transplants in vivo expressed caveolin 1, aquaporin 1, and transthyretin, indicating that grafted CP may secrete trophic proteins but not CSF. Our findings encourage further exploration on CP organ culture and grafting for translational strategies. Because transplanted CP, though not producing CSF, may secrete beneficial molecules for developing brain injured by hydrocephalus, we propose that upon CP removal in hydrocephalus surgery, the fractionated tissue could be transplanted back (ventricular autograft).


2012 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
Author(s):  
Daniel Martins-de-Souza

AbstractThere is an urgent necessity of designing translational strategies to schizophrenia, a mental disorder that affects 30 million people worldwide. Proteomic studies have been providing data enough to pave the way for that, but these need to be connected in a concise manner in order to translate laboratorial findings to real improvements in the lives of the patients.


2019 ◽  
Vol 3 (Supplement_1) ◽  
pp. S102-S102
Author(s):  
Daniel S Evans ◽  
Steven R Cummings

Abstract The goals of the Longevity Genomics research group (www.longevitygenomics.org) are to develop translational strategies to promote healthy human aging based on findings from genomic studies of aging. Our investigation began with the previously reported and publicly available GWAS of the top 10% of parental lifespan in the UK Biobank, reported by Pilling et al. From five loci reported by Pilling et al., 61 candidate longevity-associated genes (LAGs) were identified using FUMA software. We then tested the 61 candidate genes for aging-related trait associations with tissue-specific predicted gene expression in cohort studies of elderly participants using PrediXcan. PrediXcan was applied to three longitudinal cohort studies of elderly individuals: Health ABC, MrOS, and SOF with a total N of 9893 participants. Aging outcomes tested for association were in the following categories: survival and lifespan, kidney function, cognitive function, physical performance tests, self-reported health and disability, diabetes-related traits, cardiovascular-related traits, lung function, and markers of inflammation. After correction for multiple testing, two genes were significantly associated with longevity-related outcomes. Predicted expression of CEACAM19 in the aorta was significantly associated with circulating C-reactive protein (CRP) levels. In addition, predicted expression of ADAMTS7 in the spleen was associated with a measure of lung function, the forced expiratory volume in the first second. Biological mechanisms for these associations are proposed, and our project provides funding opportunities for interested scientists to follow-up these results with laboratory studies (www.longevitygenomics.org/funding).


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
pp. 211-232 ◽  
Author(s):  
José Javier Ávila-Cabrera

The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.


CNS Drugs ◽  
2016 ◽  
Vol 30 (12) ◽  
pp. 1169-1189 ◽  
Author(s):  
Tristram A. Lett ◽  
Henrik Walter ◽  
Eva J. Brandl

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document