About the difference in usage : From a Japanese language perspective on Korean language speakers

2017 ◽  
Vol 45 ◽  
pp. 225-250
Author(s):  
Pyeong Ho Ahn ◽  
◽  
Ho Soon Ji
2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Alfiana Amrin Rosyadi

With the increasing number of Korean companies that are doing business in Indonesia, it should be balanced by providing workers who have the ability of understanding business in Korean. One of the required skills is the ability to write a business email. Despite the high demands for researches and books about Korean business, especially on topic of business email in Korea, this has not been considered an important topic in Korean language. Therefore, this research aims to discover and show the characteristics of business email in Korean by dividing it into structural, language, and cultural categories. To obtain the answer, this research has collected 30 emails from a Korean language teaching institution and a Korean manufacturing company. Based on the results, some points have been discussed. First, Korean business email has characteristics based on three categories of business emails. Second, it is also interesting to find out the difference between the language institute and manufacturing company regarding their business fields. These differences must be understood by Korean language learners who want to work in Korean companies in Indonesia or Korea to avoid misunderstanding. 


Author(s):  
Y. V. Kapranov

The article has an attempt to prove the genetic level of relationship between the Korean *mōi(h), *mòró “1) mountain; 2) forest” and Japanese *mǝ́rí “forest” that reach the Altaic *mōr[u] “tree, forest”. It is based on the comparison of the genetic matches of the Korean and Japanese languages, proposed by Starostin in The Global Lexicostatistical Database “Babel Tower”. The three versions of the degree of affinity between these languages are provided: genetic (according to Kyzlasov) and universal (according to Burykin), as well as its absence (according to Vynogradov). A historical note on the Korean-Japanese linguistic relations with the assumption of the areal contacts has been presented.Although the reconstruction of the Altaic took place based on the reconstructed etymons from different language groups: 1) Mongolian *mo-du (< *mor-du) “tree”; 2) Tungus Manchu *mō “tree”, the article focuses on 3) Korean *mōi(h), *mòró “1) mountain; 2) forest” and Japanese *mǝ́rí “forest”.In the process of the study, an attempt was made to prove the genetic relationship between the Korean and Japanese languages based on the phonomorphological processes that appeared to be common to these languages: 1) the law of prosody as a doctrine of emphasis in the Altaic languages, where the presence of low and high tones, as well as musical accent is observed; 2) the law of articulation; 3) the law of the morphemic structure of words, the effect of which is to fix the law of composition for the Korean and Japanese languages. In this case, the actions of certain laws are typical only for the Korean language: 1) the law of palatalization of the sonorat phoneme /m/, which hardness / softness becomes soft /m'/ in the Modern Korean language; 2) the law of articulation while pronouncing the palatalized consonants; 3) the law of harmony of vowels; 4) the law of prosody, in particular the presence of a long tone and force accent; the Japanese language: 1) the law of articulation, while pronouncing the velar consonants; 2) the law of the morphemic structure of words, in particular the law of the mora as a special unit of the Japanese language, which is absent in the composite languages, as well as the law of open composition.The comparison of the semantic structure of genetic matches has shown that the meaning of “forest” is common to the Korean *mōi(h), *mòró “1) mountain; 2) forest” and Japanese *mǝ́rí “forest” that reach the Altaic *mōr[u] “tree, forest”. Its choice is associated with the archeological culture of the Huns on the system of homebuilding and heating.


2011 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 5
Author(s):  
Andrej BEKEŠ

The present issue of ALA, the second in its new incarnation, brings two pieces of good news. The first is that it is now also included in the Directory of Open Access Journals (DOAJ), besides Open J-Gate and Google Scholar. The second is that in 2014, the Department of Asian and African Studies of the Faculty of Arts of the University of Ljubljana is going to host the 14th conference of the European Association of Japanese Studies.The focus of this issue is on Chinese and Japanese. Papers devoted to Chinese are more theoretically oriented. In the first paper, David Ta-Chun SHEN argues about which theoretical devices are sufficient to explain the phenomenon in Mandarin where prepositions may or may not undergo the third tone sandhi. The second paper, by Jens KARLSSON, deals with adverbs zai and you in Modern Standard Chinese, showing the similarities of semantic content between the two adverbs and pointing out the main difference between them, i.e. the difference in viewpoint, and possible consequences of this fact.On the other hand, papers devoted to Japanese look at various issues from an applied linguistic perspective. Nagisa MORITOKI, based on her experience of teaching Japanese in Slovenia, discusses the learner and the teacher’s role and their possible strategies when dealing with the vast treasure-trove of information available on the Internet.Next, Bor HODOŠČEK explores genre variation in the newest large-scale modern Japanese language corpus, the BCCWJ, and the usability of modifier-verb ratio as a genre classifier. In the last paper, Irena SRDANOVIĆ and co-authors discuss the issues involved in creating Japanese language word sketches, singling out in particular the lemmatizer, the tagger, the corpus and statistical methods used, and the sketch grammar that is specifically written for Japanese.In this issue’s Book Review, Mateja PETROVČIČ reviews the work by Xiaoqin SU on reflexivity in Chinese, Reflexivität im Chinesischen: Eine IntegrativeAnalyse.


2013 ◽  
Vol 418 ◽  
pp. 52-56
Author(s):  
Dong Yup Choi ◽  
Jin Kyu Park ◽  
Yong Jae Kim

This study is on the method of emotion extraction from Korean SMS text elements. There are errors and contradictions in the application of the results translated from foreign language, due to the difference of word origin to express the emotion. The extraction method was developed based on the characteristic of the Korean language, to minimize errors in emotion extraction. One of important characteristics of the Korean language is that emotion expressing words are mostly based on the changes in the body. The classification system developed is expected to be effective for robotic service.


Author(s):  
Olivier BAILBLÉ

The focus of this paper and the intention of the author are to show in a diachronic perspective how the dative markers in Korean Language have changed and evolved during two thousand years of history. The rise of new writing systems during 8th century such as Idu and also the difference of the structure of the language between Chinese and Korean bring different conclusions. In particular, this paper will focus on the different grammatical origins of dative markers and additionally the morphological changes will be shown in those structures, especially with the rise of the Korean Alphabet in 15th century.


JALABAHASA ◽  
2018 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 13-22
Author(s):  
Anastasia Dewi Wulandari

Penelitian yang berjudul Komparatif Keigo Bahasa Jepang dengan Krama Bahasa Jawa dalam media sosial ini merupakan sebuah kajian sintaksis dan semantik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif komparatif. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan keigo bahasa Jepang dengan krama bahasa Jawa. Berdasarkan hasil analisis, penulis menyimpulkan bahwa sonkeigo dengan krama inggil merupakan ragam bahasa yang digunakan untuk meninggikan orang lain, kenjougo dengan krama-andhap merupakan ragam bahasa yang digunakan untuk menghormati orang lain dengan merendahkan diri sendiri, dan teineigo dengan krama lugu merupakan ragam bahasa yang digunakan tanpa meninggikan atau merendahkan orang lain. Perbedaannya adalah bahwa di Jepang terdapat dua konsep yang dikenal dengan uchi dan soto. Hal tersebut menunjukkan bahwa bahasa Jepang memerhatikan kepada siapa penutur itu berbicara. The paper entitled the Comparative of Keigo in Japanese and of Krama in Javanese in Social Media is a study of both syntactics and semantics. The descriptive comparative method is used in this study. The purpose of this study is to analyze keigo in Japanese language compared with krama in Javanese language. According to the result, the writer conclude that sonkeigo with krama inggil is used for the same perspective to polite, kenjougo with krama andhap is used for the same perspective to honor people, and teineigo with krama lugu is used for the same perspective to humble polite. The difference is that in Japanese there are two concepts known as uchi and soto. This means that Japanese pay attention to whom a speaker is talking to. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document