scholarly journals Studia o męskości. W poszukiwaniu nowych paradygmatów badawczych. Rec.: Masculinities and Literary Studies. Intersections and New Directions. Edited by Joseph M. Armengol, Marta Bosch-Vilarrubias, Àngels Carabí and Teresa Requena-Pelegrí. New York 2017. „Routledge Advances in Feminist Studies and Intersectionality”. [T.] 22

2019 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 219-225
Author(s):  
Wojciech Śmieja
2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 141 ◽  
Author(s):  
Annamma Joy ◽  
Eric Ping Hung Li

Since Miller’s (1995) ground-breaking directive to the anthropology community to research consumption within the context of production, CCT has come of age, offering distinctive insights into the complexities of consumer behaviour. CCT positions itself at the nexus of disciplines as varied as anthropology, sociology, media studies, critical studies, and feminist studies; overlapping foci bring theoretical innovation to studies of human behaviours in the marketplace. In this paper, we provide asynthesis of CCT research since its inception, along with more recent publications. We follow the four thematic domains of research as devised by Arnould and Thompson (2005): consumer identity projects, marketplace cultures, the socio-historic patterning of consumption, and mass-mediated marketplace ideologies and consumers’ interpretive strategies. Additionally, we investigate new directions for future connections between CCT research and anthropology.


2016 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 379
Author(s):  
Nicoletta Cherobin ◽  
Sara Silva Oliveira ◽  
Sâmila Maria Oliveira da Silva ◽  
Patrícia Salviano de Oliveira

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p379Publicado em janeiro deste ano, Lost Words é a tradução do livro Le parole perdute di Amelia Lynd, publicado em 2012 e vencedor do Premio di Narrativa Viareggio - Rèpaci do mesmo ano. A obra é de autoria de Nicola Gardini, escritor italiano que leciona Literatura Italiana na Universidade de Oxford, formado em Letras Clássicas pela Universidade de Milão e Ph.D. em Literatura Comparada pela Universidade de Nova Iorque. Publicou, além de ensaios críticos de literatura e coleções de poesias, alguns romances. A tradução foi feita por Michael F. Moore que, além de tradutor, é intérprete de língua italiana, PhD em italiano pela Universidade de Nova Iorque e com traduções que vão desde Alberto Moravia e Primo Levi até autores mais recentes, como Fabio Genovesi e Nicola Gardini. Atualmente, Michael é chefe do Advisory Board for the PEN-Heim Translation Fund e trabalha também como intérprete para as Nações Unidas.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document