scholarly journals On marginal notes in the first Romanian unabridged version of the Septuagint (Ms. 45 kept in the Cluj branch of the Romanian Academy Library)

Diacronia ◽  
2015 ◽  
Author(s):  
Mădălina Ungureanu

Ms. 45, kept in the Cluj branch of the Romanian Academy Library, contains the oldest complete Romanian translation of the Septuagint version of the Old Testament preserved until today, carried out by Nicolae Milescu Spătarul in the second half of the 17th century. The history of this text is only partially deciphered; it is known that the manuscript does not contain the translation as such, but a revised version of it. Both the identity of the reviser, and the trajectory followed by the text after this first processing are still subject of debate. This paper aims to study the inventory of marginal notes in two biblical books of the manuscript, namely the Book of Genesis and the Book of Job, trying to establish a typology. This is a first step towards a highly necessary approach, the study of the whole inventory of notes, which could contribute to clarifying aspects of the history of the text that are still insufficiently explored.

2015 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 1-28
Author(s):  
Johann Anselm Steiger

AbstractThis article provides an overview of the history of exegesis of the book of Job in 16th and 17th century Lutheranism. Early reformers such as Johannes Bugenhagen, Johannes Brenz, and Hieronymus Weller, a pupil of Luther, published commentaries about this philologically as well as theologically difficult narration of the Old Testament. In the 17th century, interpreters of Job made use of a variety of literary forms, including lyrical poetry (e. g. Sigmund von Birken). A highlight of the Job exegesis in baroque Lutheranism lies in the comprehensive commentary published by Sebastian Schmidt of Strasburg in 1670. The article closes by paying particular attention to the iconography of the multi-part copper engraving, created by Albert Christian Kalle for the Job exegesis by the pastor Christoph Scultetus of Stettin in 1647.


Author(s):  
Brian Doak

The book of Job is the longest and most thematically and linguistically challenging of the “wisdom books” in the Hebrew Bible/Old Testament. In the book’s prologue (Job 1–2) the narrator introduces readers to a man named Job (Hebrew ‘iyyōb; etymology unclear). Job’s prosperity extends into all areas of his life, and seems at least potentially linked to his moral status as completely righteous and blameless before God. The earthly scene then gives way to a heavenly setting, where a figure called “the accuser” (literally “the satan”; haśśātān) appears before God. God boasts about Job’s righteousness, but the accuser counters, suggesting that Job’s moral achievement has been merely the byproduct of God’s protection. The accuser and God enter into a bet: Job’s children will be killed, Job’s possessions stripped, and Job’s body afflicted with a painful disease—all to see whether Job will curse God. Job initially responds to the distress with pious statements, affirming God’s authority over his life. In a state of intense suffering, Job is joined by three friends—Eliphaz, Bildad, and Zophar, and then eventually a fourth, Elihu—who offer rounds of speeches debating the reasons for Job’s situation (Job 3–37). Job responds to the friends in turn, alternately lamenting his situation and pleading for a chance to address God directly and argue his case as an innocent man. The friends accuse Job of committing some great sin to deserve his fate; they urge repentance, and defend God as a just ruler. God enters the dispute in a forceful whirlwind (Job 38), and proceeds for several chapters (Job 38–41) to overwhelm Job with resounding statements on creation (38:1–38), animal life (38:39–40:14), and visions of two powerful creatures, Behemoth (40:15–24) and Leviathan (41:1–11). The book ends with Job acknowledging to God the fact that he is overmatched in the face of divine power. God condemns the friends for not speaking “what is right, as my servant Job has” (42:7), and then restores Job’s lost possessions and children (42:10–17). Job has enjoyed a rich reception history in Judaism, Christianity, Islam, and, perhaps more than any other book in the Bible except Genesis, as a world literary classic in its own right. Within the Bible, it is the most bracing statement on the problem of suffering, as it presents a situation wherein a clearly righteous person suffers immensely—putting it at odds with more straightforward descriptions of why people suffer in Proverbs, Deuteronomy, and other texts. Scholarly research on Job has focused on the book’s place among other ancient Near Eastern wisdom materials, on questions of language (given the large amount of difficult Hebrew terms in the book), on historical-critical concerns about authorship and the way the book may have come together in its present form, and on the history of the translation of the text into Greek and other ancient languages. In the 21st century, interpreters have increasingly taken up readings of Job that situate it among concerns related to economics, disability, gender, and the history of its reception in many different eras and communities.


Diacronia ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Ana-Maria Gînsac ◽  
Mădălina Ungureanu

Translating proper names in earlier Romanian versions of the Bible raised different challenges. Some of them were solved in the main text, some other in marginal notes. Such notes are to be found in the second complete translation of the Old Testament into Romanian, kept in the manuscript no. 4389 from the Romanian Academy Library and dated in the second half of the 17th century. The marginal notes from this old Romanian translation refer to the relation of the text with its Slavonic source, in terms of correcting the translation errors, with the secondary sources (in Latin, Romanian, and Greek), pointing to some denomination models different from the main source, and with the linguistic norm of the translated text, in terms of grammatical and lexical adaptations to the system and vocabulary of Romanian. This article explores the strategies related to the translation into Romanian of biblical names based on their treatment in the marginal notes of the mentioned text; it also aims at clarifying, as far as possible, the sources and how the translator relates to them.


The book of Job, one of the earliest books of the Old Testament, gives us a glimpse of the social life and history of the people of Uz and its neighbouring places during the days of the patriarchs. It has sporadic mention to the religious, social and moral life of the people of that time. Their abundant knowledge of diverse arts and sciences is astonishing. The religious beliefs like offering sacrifices, praying for each other and possessing a clear understanding about God are depicted in this book. The social evil of the time namely plundering of pastoral wealth and ostracizing people with certain ailments are evident. The unique way of mourning by rending the garments is one of their common practices. Besides these, the moral and ethical values of the people are also echoed throughout this book. The book is a sure proof of the knowledge of these people in the commercial practice of barter system, science of astronomy, mining, hunting, writing and so on. Above all it bears testimony to the righteous life of one of the richest men of that time Job, and his unwavering faith even amidst the traumatic and triumphant phases of his life


Slovene ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 129-148
Author(s):  
Tatiana L. Vilkul

Some parts of the Complete Chronographic Palaea contain fragments of an Old Slavonic translation of the Bible, which was intended for personal home or monastic reading (chetij in Old Slavonic). The origin of this translation has not received much scholarly attention so far. The main purpose of this paper is to identify the version of the Book of Genesis used in the Palaea by comparing the textual traditions of the Slavonic Pentateuch, Octateuch and chronographs. The Complete Сhronographic Palaea is one of the Old Russian compilations containing both the Old Testament translations and chronographic sources. Its biblical part is built on the material of the Palaea Interpretata, as well as on the Slavonic “chetij” biblical translation, while the chronographic part has excerpts from the translated Byzantine chronicles after the version of the so-called Chronograph po velikomu izlozheniju with additions. Overall, the manuscript tradition of the Slavonic Octateuch includes three families. While interpolations from the Genesis in the Complete Palaea reveal little resemblance to two of them, namely, Russian and South Slavic recensions, we see dozens overlaps with the group of the Trinity Pentateuchs (Russian State Library, f.304. I, No.1 and No.45). The text of this group belongs to the third, Chronographic recension of the “chetij” Octateuch with specific features covering dozens of examples of identical innovations. However, some discrepancies with the Trinity Pentateuchs and convergence with the original readings preserved in two other recensions show that the compiler of the Complete Palaea was dealing with an earlier common protographe. The Chronographic recension itself was divided into two groups (Trinity Pentateuchs and Iudejsky Chronograph) approximately in the late 1100s or early 1200s and is now represented by only five manuscripts. Therefore, the evidence of the Complete Chronographic Palaea is important both for the textual analysis of the Old Slavonic biblical translations and for the history of the Old Russian chronographs as well.


Author(s):  
Solehah Yaacob ◽  
Ismail Haron

Contradictory views on ancient literary works provide a panorama of historical development. However, the validity of the texts was considered as issue of prime importance. The critics on its literary authenticity would reveal whether it was real or just a fabrication. The Epic Gilgamesh was ascertained by Said Ghanimi to be unauthentic. The contentions by S. N. Kramer and Taha Baqir were with regard to the differences of language usage in the Epic Gilgamesh either Sumerian or Akkadian as well. The acknowledgment of the West on Iliad and Odyssey by Homer as the first document written in world history was unfounded although this was highlighted by B. Lansberger in 7thconference in Paris on 1958. The Code Hamurabbi is a well preserved Babylonian Code of laws, unfortunately, it was considered as a fabrication of Old Testament which came 800 years later, especially on the narration of Big Flood Story as mentioned in the Book of Genesis. It is regrettable that the paucity of materials on the ancient history of the ancient people available from the Muslim sources poses as constrain on this study. The research is compelled to refer almost entirely to Western and Jews sources. Thus, the approach used in this study is based primarily on historical and linguistic analysis of ancient literary works.


2018 ◽  
pp. 1-37
Author(s):  
Vilma Zubaitienė

This article examines the use of biblical vocabulary in Pilypas Ruigys’ dictionary „Littauiſch=Deutſches und Deutſch=Littauiſches Lexicon“ (Königsberg 1747). The biblical words in this dictionary were derived from the 1735 Lithuanian translation of the Bibel. This fact is clearly stated in the title of the dictionary. Moreover, in the foreword to the dictionary the author highlights that he attempted to pick out as many Lithuanian synonyms from the Holy Script as possible. The exact chapters and verses of the Bible referenced next to the Lithuanian words help to determine which words and multi-word expressions were included in the dictionary. To this day there hasn’t been a statistical and textual analysis, which would show the nature and scale of the Bible references in Ruigys’ dictionary. The analysis has shown that Ruigys refered to the Bible mostly in search of suitable translation of German words and multi-word expressions. In addition, the Bible was a source for expanding the list of lemmata of German-Lithuanian part of the dictionary. The biblical references are in most cases placed next to the single words or two-word (in rare cases three-word) expressions that refer to some kind of Biblical terminology, i.e. name of a person, a thing or an occurence. There are very few longer citations of the Bible. Approximately 3500 words and multi-word expressions were copied from the Old Testament and about 650 – from the New Testament. Book of Genesis was referenced most times (more than 350), more than 200 examples were taken from Book of Exodus, Psalms, Book of Isaiah and Book of Job. The most cited part of the New Testament was the Book of Matthews.


2020 ◽  
Vol 48 (3-4) ◽  
pp. 13-26
Author(s):  
Brandon W. Hawk

Literature written in England between about 500 and 1100 CE attests to a wide range of traditions, although it is clear that Christian sources were the most influential. Biblical apocrypha feature prominently across this corpus of literature, as early English authors clearly relied on a range of extra-biblical texts and traditions related to works under the umbrella of what have been called “Old Testament Pseudepigrapha” and “New Testament/Christian Apocrypha." While scholars of pseudepigrapha and apocrypha have long trained their eyes upon literature from the first few centuries of early Judaism and early Christianity, the medieval period has much to offer. This article presents a survey of significant developments and key threads in the history of scholarship on apocrypha in early medieval England. My purpose is not to offer a comprehensive bibliography, but to highlight major studies that have focused on the transmission of specific apocrypha, contributed to knowledge about medieval uses of apocrypha, and shaped the field from the nineteenth century up to the present. Bringing together major publications on the subject presents a striking picture of the state of the field as well as future directions.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Takatso Mofokeng

Worthy of celebration is the contribution made by Itumeleng Mosala (hereafter Mosala) to the Black Methodist Consultation, the theological community in Southern Africa, and the Black Consciousness Movement. This article attempts to give theology its world, feet and hands in the person of Mosala. The article departs from the narration of the history of Mosala. It locates Mosala within township life and Old Testament scholarship. Furthermore, the article searches for suitable and effective weapons of intellectual struggle in light of Mosala’s life. The aim of this article is to celebrate the indelible footprints that Mosala made as he communed with black people.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document