A study on the history of Korean Linguistics - with reference to the papers of The Korean Language and Literature -

2012 ◽  
Vol null (160) ◽  
pp. 105-139
Author(s):  
Hongshik Yi
2016 ◽  
Vol 11 (1-2) ◽  
pp. 171-191 ◽  
Author(s):  
Wung Seok Cha

TheSŭngjŏngwŏn ilgi (Daily Records of the Royal Secretariat)is one of the major chronicles of the events of the Chosŏn Dynasty (1392–1910). Although the records prior to the year 1622 are no longer extant, the remaining records from the years 1623 to 1910 meticulously recount the daily activities of the reigning Chosŏn kings, including copious information on their physical and mental status. Because the king’s health was considered as important as other official affairs in many respects, detailed records were kept of royal ailments and how court doctors treated them. This article surveys the state of Korean-language scholarship on the medical content of theDaily Recordsand presents selected translations to demonstrate how this valuable historical source can shed light on both the social history of Chosŏn medicine and the political importance of kingly health at the Chosŏn court.


Author(s):  
Ji-Yeon O. Jo

I trace the sociopolitical history of Korean Chinese, illustrating the pathways they took to become Chinese citizens while negotiating their national minority status as ethnic Koreans. Relative to other diaspora Koreans, Korean Chinese have succeeded to a remarkable degree at maintaining the Korean language and cultural traditions; this is primarily due to the communal living that they were able to sustain due to the Chinese government’s tolerant ethnic policy, which allowed not only the establishment of the Yanbian Autonomous Prefecture, but also ethnic education via the Korean language. Nevertheless, their status as diasporans residing near the national border with the ancestral homeland yet largely prohibited from “returning” has created an affective condition of “longing” among the Korean Chinese, a longing which has been intergenerationally transmitted through family stories, metaphorical teachings, and cultural traditions.


Author(s):  
Song Gang

This essay examines the first Chinese New Testament translated by the missionary of the Paris Foreign Missions Society (M.E.P.) Jean Basset (1662–1707) in collaboration with Confucian convert Johan Su in the early Qing period. Though they did not complete a full translation of the New Testament, the work carried unique characteristics that went beyond the limitations of its time. One of the original manuscripts also exerted direct influence on nineteenth-century Protestant translations. With in-depth analysis of this exemplary piece among early Catholic endeavors, the essay addresses a set of key concerns that have not been sufficiently studied, including Basset’s vision of a Chinese Bible, the translation principle and techniques, Christian and Chinese terminology, and the interface of biblical translations and Chinese language and literature. The findings of this study offer fresh insights and facilitate a re-evaluation of Catholic contributions and legacy in the history of the Bible in China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document