scholarly journals Grammatical encoding of agency in Asturian middle constructions

Author(s):  
Imanol Suárez-Palma

Middle-passive constructions in Asturian –a Romance language spoken in the diglossic region of Asturias, in northern Spain– appear to optionally allow the occurrence of the reflexive pronoun se in them; this has been traditionally considered a pleonastic use of the reflexive due to the influence of Spanish, i.e. the dominant language in the territory (ALLA 2001). Here, I show that the presence of such pronoun is neither aspectual nor stylistic; instead, I argue that this clitic spells out a passivized Voice head encoding the participation of an implicit generic agent/experiencer in the event, i.e. a generic passive construction. The non-pronominal variant, on the contrary, is only possible with unaccusative verbs or those undergoing the causative alternation, i.e. in inchoative configurations, which can be generic. Evidence for this claim is that only the pronominal counterpart can control into a purpose clause but does not license the insertion of the PP por sí mesmu (‘by itself’), and vice versa. Additionally, these structures can host an additional dative argument which can only be interpreted as an unintentional causer of the event in absence of the reflexive, therefore supporting Suárez-Palma’s (2020) claim that there exists a mutual incompatibility between Voice and a high applicative head –both different realizations of i* (Wood & Marantz 2017)–, which compete for the position above the verbalizing head in generic passives. Finally, cases of linguistic transfer between Asturian and Asturian Spanish are discussed.

2021 ◽  
pp. 026765832199790
Author(s):  
Anna Chrabaszcz ◽  
Elena Onischik ◽  
Olga Dragoy

This study examines the role of cross-linguistic transfer versus general processing strategy in two groups of heritage speakers ( n = 28 per group) with the same heritage language – Russian – and typologically different dominant languages: English and Estonian. A group of homeland Russian speakers ( n = 36) is tested to provide baseline comparison. Within the framework of the Competition model (MacWhinney, 2012), cross-linguistic transfer is defined as reliance on the processing cue prevalent in the heritage speaker’s dominant language (e.g. word order in English) for comprehension of heritage language. In accordance with the Isomorphic Mapping Hypothesis (O’Grady and Lee, 2005), the general processing strategy is defined in terms of isomorphism as a linear alignment between the order of the sentence constituents and the temporal sequence of events. Participants were asked to match pictures on the computer screen with auditorily presented sentences. Sentences included locative or instrumental constructions, in which two cues – word order (basic vs. inverted) and isomorphism mapping (isomorphic vs. nonisomorphic) – were fully crossed. The results revealed that (1) Russian native speakers are sensitive to isomorphism in sentence processing; (2) English-dominant heritage speakers experience dominant language transfer, as evidenced by their reliance primarily on the word order cue; (3) Estonian-dominant heritage speakers do not show significant effects of isomorphism or word order but experience significant processing costs in all conditions.


2011 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 149-174 ◽  
Author(s):  
Teresa Lee

This paper examines the effects of onset age of exposure to a dominant language (English) with respect to Korean heritage speakers’ knowledge of unaccusativity involving quantifier float. In an attempt to see how the acquisition of heritage grammar is affected by this factor, the present study compares two groups of heritage speakers: early (US-born, n = 13) and late (Korean-born, n = 14) bilinguals. The results show that compared to the late bilinguals, the early bilinguals did not give differential ratings to unergative and unaccusative verbs, which confirms the widely noted observation that the earlier onset age of exposure to English is, the more likely heritage speakers’ linguistic knowledge of the heritage language is incomplete. In addition, the results show that incomplete knowledge was also found with the late bilinguals (mean onset age 9), in that they did not accept unaccusative verbs as strongly as the native controls did.


2011 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 101-140 ◽  
Author(s):  
Helga Gese ◽  
Claudia Maienborn ◽  
Britta Stolterfoht

The paper presents an in-depth study of the conditions under which unaccusative verbs in German take part in the formation of so-called ADJECTIVAL PASSIVES. It provides corpus-linguistic as well as psycho-linguistic evidence arguing that combinations ofsein‘to be’ with the participle of an unaccusative verb are systematically ambiguous between a present perfect reading (withseinas auxiliary) and an adjectival reading (withseinas copula). The first part of the paper highlights the adjectival character of the construction in question. The second part presents the results of three rating studies that help unravel the pragmatic conditions that govern the adjectival conversion of unaccusatives. This leads to the conclusion that what has become known as the “adjectival passive” construction is a rather general, broadly available word formation process that is characteristically shaped and controlled by pragmatic factors.*


2005 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 103-135 ◽  
Author(s):  
Elisabeth van der Linden ◽  
Atie Blok-Boas

Young children often express possession before they have mastered the linguistic means to express this notion in adult forms. In this paper we present evidence on the acquisition of possessive constructions in bilingual children acquiring a Germanic and a Romance language (i.e. Dutch/French and Dutch/Italian). In a multiple case study, we compare their acquisition with that of monolingual children and suggest that while the stages of acquisition in monolingual and bilingual children are largely the same, the possessive constructions of the bilingual children show signs of cross-linguistic influence. This influence goes mainly from Dutch (the dominant language) to the Romance language, but there are also signs of influence from the Romance language on Dutch. This is in contradiction to earlier claims (Hulk and Mueller 2000, 2001, for example), where influence is predicted to be unidirectional.


2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
Author(s):  
Nurmaliana Sari ◽  
Sumarsih Sumarsih ◽  
Busmin Gurning

This study discusses about language use occurred by male and female host in Hitam Putih talk show. The method of this research is descriptive qualitative. The subjects of this study are male and female host in Hitam Putih talk show. The data are the utterances produced by male and female host in Hitam Putih talk show. This research focuses on the show broadcasted on October 2016 by taking 4 videos randomly. The objective of this study is to describe kinds of the language use uttered by male and female host in Hitam Putih talk show. The findings showed that the kinds of language use consist of 6 parts. The dominant language use uttered by male host is expletive, because male’s utterances are frequently stated in a negative connotation. On the other hand, female host utterances are found in specialized vocabulary as the most dominant because female host has more interest in talking family affairs, such as the education of children, clothes, cooking, and fashion, etc. Women also tended to talk about one thing related to the home and domestic activities. However, the representation of language use uttered by male and female are deficit, dominance and different. Keywords: Language Use, Gender, Talk Show


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document