Teaching Public History: A Cross-Cultural Experiment

2016 ◽  
Vol 38 (3) ◽  
pp. 78-100 ◽  
Author(s):  
Na Li ◽  
Martha A. Sandweiss

From July 18 to July 30, 2014, sixteen participants from faculties around China gathered in Shanghai for the First Public History Faculty Training Program funded by the Center for Public History at Shanghai Normal University. The key objective was to introduce participants to public history, conceptually, practically, and pedagogically. For the second part of the program, a group from Princeton University joined the Chinese scholars for a cross-cultural exploration of how public history is interpreted differently in two cultures.

2021 ◽  
pp. 097133362199045
Author(s):  
Dharm P. S. Bhawuk

Employing one of the established theories from cross-cultural psychology and sociology, first it is shown that both China and India are collectivist cultures. Then the Chinese and Indian worldviews are compared to highlight fundamental similarities between the two cultures. Finally, it is shown how self-cultivation is emphasised in both China and India. Effort is made to show how ideas presented by Confucius and Lao Tsu are captured in the Indian culture and social behaviours. A number of issues are raised for the development of indigenous knowledge from multiple perspectives using various paradigms and methodology. It is hoped that the special issue and this article will stimulate researchers to bridge Chinese and Indian psychologies which may pave the path towards peaceful prosperity.


2013 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 335-342 ◽  
Author(s):  
Linus Chieh-Yu Yeh ◽  
Liu Xi ◽  
Zhang Jianxin

We replicated and confirmed the results of the deception beliefs research conducted by The Global Deception Research Team (GDRT; 2006). We compared the deception stereotype and the perceiver cues of deception detection of people in the Chinese and Japanese cultures. Our results show that stereotypes of deceptive behaviors exist in both cultures with cross-cultural consistency. However, we also found that the deception stereotype was significantly different in these two cultures and was also different according to gender. Our findings support and validate the GDRT's findings with a deeper and more detailed analysis.


1979 ◽  
Vol 49 (3) ◽  
pp. 859-862 ◽  
Author(s):  
S. Iwawaki ◽  
H. J. Eysenck ◽  
K. O. Götz

A comparison was made of the scores of 171 Japanese boys and 156 Japanese girls, and of 204 English boys and 165 English girls, on the Visual Aesthetic Sensitivity Test. Also compared were 145 male and 163 female Japanese students, with 38 male and 73 female English students. Japanese children had scores significantly higher than English children, while Japanese students had scores significantly lower than English students. There was little evidence of age increments in score for either group of children. Difficulty levels of the 42 item-pairs were very similar in the two cultures, as were internal (split-half) reliabilities. It is concluded that cultural differences between the two countries, as far as visual aesthetic appreciation is concerned, seem at best minimal.


2003 ◽  
Vol 66 (3) ◽  
pp. 390-401 ◽  
Author(s):  
MARTHA P. Y. CHEUNG

How translatable are concepts across cultures? How do translated concepts interact with the receiving culture's repertoire of concepts and influence its prevailing mode of thinking? How do translated concepts, specifically concepts of category of knowledge such as ‘science’, ‘philosophy’, ‘religion’, etc., have an impact on the receiving culture's existing body of knowledge? This paper explores the above questions with reference to an anthology currently being compiled by the author, in English translation, of texts on Chinese thinking about translation. The initial title was ‘An anthology of Chinese translation theories: from ancient times to the revolution of 1911’; this was changed to ‘An anthology of Chinese thought on translation’ before the present title, ‘An anthology of Chinese discourse on translation’, was adopted. By analysing, in a self-reflective manner, the decisions involved in the movement from ‘theory’ to ‘thought’ to ‘discourse’, I hope to throw some light on the epistemological impact produced by translated concepts in the receiving culture. The impact is analysed in terms of the disciplining of knowledge that could be effected by translated concepts—disciplining in the sense of organizing, ordering, hierarchizing, including/excluding, centring/decentring, aligning and re-aligning of material deemed to constitute knowledge in the receiving culture, for the purpose of mono-cultural cross-cultural, or intercultural study. As the use of translated concepts (e.g. ‘science’, ‘philosophy’, ‘religion’) to name bodies of knowledge in ancient China is a common, though not uncontroversial practice, the issue of the disciplining of knowledge dealt with in this paper should be relevant not only to translation scholars but also to sinologists and Chinese scholars the world over.


2005 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 178-195 ◽  
Author(s):  
John Collard ◽  
Ting Wang

This article explores issues related to the delivery of leadership training courses by Western universities in developing nations. It argues that past theories, including cross-cultural perspectives, are too limited to comprehend the complexity of the processes involved. Instead it posits a more dynamic concept of intercultural understanding as an explanatory framework. It also argues that the pedagogy employed is a more powerful instrument of change than subject content. This is illustrated through analysis of responses from 52 participants in a leadership training program conducted in China in 2002.


2015 ◽  
Vol 22 ◽  
pp. 23-37 ◽  
Author(s):  
Karina Esposito

Given the interconnectedness of the contemporary world, it is imperative that historians place their studies within a global context, connecting domestic and foreign events in order to offer a thorough picture of the past. As historians, we should aim at exploring transnational connections in our published research and incorporating the same methodologies in the classroom, as well as in the field of Public History. Cross-cultural collaboration and transnational studies are challenging, but exceptionally effective approaches to developing a comprehensive understanding of the past and connecting people to their history. Important recent scholarship has placed the American Civil War in a broad international and transnational context. This article argues for the importance of continuing this trend, pointing to a unique case study: the confederate migration to Brazil during and after the Civil War. This episode can help us understand the international impact of the War in the western hemisphere. These confederates attempted to preserve some aspects of their Southern society by migrating to Brazil, one of the remaining slaveholding societies in the hemisphere at the time. Moreover, the descendants that remained in Brazil have engaged in a unique process of remembering and commemorating their heritage over the years. Exploring this migration will enhance Civil War and Reconstruction historiography, as well as commemoration, heritage and memory studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document