scholarly journals Русское словосложение: исторический аспект

2018 ◽  
pp. 237-244
Author(s):  
Геннадий Николаев ◽  
Наталия Николаева

Compound words are known in the Russian language since the first written texts of different genre and stylistic characteristics. The formation of composites was carried out in two productive ways: by the non-morphological semantic method of fusion and by morphological addition. Within both methods (in literary texts) the calques of Greek composites and the development of East Slavic word formations in their sample are also noted. Both methods were interrelated, and an interaction of derivatives occurred in their sphere.

2013 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
VIOLETTA GRIGORYAN

Joining Russian culture through literary texts is very important in the process of learning Russian as a foreign language (RFL). It may promote to intelligence of mode of thinking, attached to a new sphere concept, which can effectively help students to be acculturated in the process of creating a second language person at lessons of Russian language in higher school. In the present article we attempt to examine the sphere concept of the Russian language in the system of literary text study.


2021 ◽  
Vol 3 (102) ◽  
pp. 95-108
Author(s):  
ЕLENA N. GEKKINA ◽  
ALEKSANDR YU. KOZHEVNIKOV

The article contains an overview of new lexical units appeared in the Russian language during the COVID-19 pandemic. Neologisms form a complete thematic group that reflects the updating trends of Russian vocabulary. The principles and ways of describing new lexical material are determined by the relevant methodological framework and the purpose of the study - to establish the main trends in the neologization process. As a result, word-forming derivatives have become the main subject of the analysis. There are a large number of compound words among derivatives. The compound words are formed according to the traditional models, at the same time, such a way of building words as contamination is actively used.


2020 ◽  
Vol 99 (3) ◽  
pp. 73-83
Author(s):  
L.E. Tokatova ◽  
◽  
E.A. Belousova

Nowadays the analysis of literary text goes beyond its linear perusal, it requires its structural comprehension, correlation of primary and scientific interpretation. Modern automated information systems suggest wide opportunities for getting original scientific material. The article attempts to analyze the story «Crank» («Chudik») by V.M. Shuckshin in comparison with the writer’s other works by using the NCRL instrument. The notion «National Corpus of the Russian Language» is discovered as well as its purpose. While analyzing the composition, the following levels of analyses were taken into account — the text title and character’s names (their expressions), concepts, details, characteristics of literary world, intertextuality. The results of the given literary studies with NCRL can be later applied at Literature lessons at school and for different types of literary texts analyses


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 194-206
Author(s):  
Ljudmila P. Dianova

The article is devoted to understanding the functional range of borrowed vocabulary in the Russian-language literary text of a bilingual author. In modern science, there is an opinion that this range is limited to a specific nominative function. Moreover, there is a research position that the fact of borrowing vocabulary from an ethnic language is an indicator of interference, that is, in a broad sense, it indicates an unconscious, often erroneous, inclusion of a foreign language word in a literary text. Based on modern research in the field of literary bilingualism, we refute this thesis and strive to show that the functional load of borrowings in works of verbal creativity is very significant: lexical units with a national-cultural component play an important role in text and plot formation, have conceptual, archetypal, symbolic content, act as significators of onto-linguistic being and perform an aesthetic function.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 328-335
Author(s):  
Nietbay S. Karimkhodjaev

The study is devoted to the issues of interinfluence of Russian and Karakalpak languages on a basis of borrowings by calquing. Borrowings of Russian words and word combinations by calquing specified as one of sources of enrichment of the lexicon of modern Karakalpak language. We analyze the features of some calqued terms. We characterize the ways of word formation by calquing method. Thematic directions and tendencies of forming of calques are highlighted. The process of calquing is shown in the light of historical development of society in different periods. Words and word combinations calqued from Russian into Karakalpak language, are subdivided on morphology-syntactic and semantic structure. Full and semi calques are analyzed. Various forms of perception in the Karakalpak language of word combinations of the Russian language by calquing are indicated. Some peculiarities of structural and semantic calques in Karakalpak language are discussed. Calqued lexical units are considered from the point of morphological structure. We analyze the calques formed by some suffixes. We characterize the linguistic phenomena occurring in the language during calquing using prefixes. We also discuss the problems of calquing in Karakalpak language of compound words from Russian languages, analyze the calques formed in Karakalpak language as the result of this process. We indicate the ways of forming semantic calques: determinologization, terminologization, conversion. The main factors of the semantic calquing appearance in the Karakalpak language are identified and substantiated.


2021 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 367-382
Author(s):  
Maria V. Ivanova ◽  
Natalia I. Klushina

This article investigates new language trends in Internet communication. The goal was a comprehensive description of new features that appeared at every level of the language system functioning in the web space. Investigation of new systemic web phenomena has both relevance and perspectives, as the focus of literary language development has shifted from literary texts to web-based texts. The research material included Facebook posts and comments. The material was processed with stylistic methods (contextual, stylistic compatibility, interpretation, etc.). The synchronic analysis was accompanied with elements of diachronic commentary. The analysis also considered the normative aspect, yet the emphasis was made on the evolution of contemporary literary language influenced by digitalization and the growth of the Internet. The important factor in language transformation and development is realization of the creative function of the language in the user-generated content of the informal segment of the Internet. The multiple extralinguistic factors influencing Internet communication are described in details, but it is the creative function of the language and the features of new communication in the Internet space that are of primary importance for the development of the literary language in the Russian segment of the Internet. The study uses examples to prove the scientific hypothesis that new language phenomena on the Internet are not random, but on the contrary are systemic, as they are manifested at every language level. This allows drawing conclusions about the inevitability of transformation of the Russian language in the future, as the language will provide the communication of digital society that is already developing new ethic norms. Considering the trend on strengthening the legal frames for actions of state and transnational actors in the network space, the study of the Russian language and its trends in the Internet as one of the powerful means of soft power makes our study relevant for forming legislative mechanisms aimed at preserving Russian national interests in the international communication. The study is perspective, since it makes a significant contribution to preserving cultural and linguistic identity of Russian citizens in front of the growing international competition and uncertainty. In addition, being a linguistic study, this work deals with the issues of processing information with its increased speed and volume.


2020 ◽  
Vol 210 ◽  
pp. 21014
Author(s):  
Victoria Oschepkova ◽  
Elizaveta Razheva

The article is devoted to the consideration of derivative processes in the English and Russian thematic groups “insectophones” / «инсектофоны». Due to the diversity of the compared languages, the features of word formation in the studied groups are revealed and the processes of occurrence of insectophones in the language are described. For the English language, the key methods are derivation methods such as stem composition, suffixation, back derivation and conversion. The most productive is the stem composition. For the Russian language within the framework of the studied thematic group, the leading methods can be called the same as in English with the exception of conversion. In Russian, the most common way of forming insectophones is suffixation. In both languages, insectophones formed using diminutive suffixes, which subsequently lost the meaning of subjective assessment, are identified. In compound words in English and Russian, the place of the repeating element is different (in English - in the second place, in Russian - in the first one).


2019 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 118-124
Author(s):  
Aliyari Mahboubeh Shorehdeli ◽  
Mohammad Reza Mohammadi ◽  
Reyhane Shojaee

This article is focused on a comparative analysis of sentences with detached coordinated attributes in the Russian and Persian languages. Detachment is one of the most common ways of complicating simple sentences in the Russian language. Detachment in the Russian language is realized by a change of a rhythmic structure and intonation of the secondary member of the sentence in order to give them a semantic and syntactic independence in the sentence. The conditions and ways of detaching the secondary members of the sentence in the Russian language, differentiation of simple sentences with detached members from complex ones, as well as translation of these sentences always cause difficulties for Iranian students. It is therefore necessary to conduct contrastive-comparative studies in this field. The novelty of the research is determined by the fact that for the first time the question of detached coordinated attributes has been considered in a comparative Russian-Persian study by drawing on translation of literary texts. The analysis is carried out on the basis of 70 examples, collected from various Russian literary works that have been translated into Persian. Our analysis shows that the use of the conjunction [ke] and the addition [ye / i] to the defined word in Persian are the most matching Russian detached coordinated attributes.


2018 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 04008
Author(s):  
Tatiana Emets ◽  
Angelina Emets ◽  
Elena Potrikeeva

The article is devoted to the peculiarities of the representation of the subjunctive mood in the literary texts of natural languages (German and Russian). The subject of the study is the sentences with a subjunctive mood in German and Russian. The relevance of the study is due to difficulties in translating sentences with a subjunctive inclination from German to Russian. These difficulties are associated with a large formal discrepancy between the Russian subjunctive mood and the German, as well as the richness of the values of temporal forms in the German language. Research in this area will make it possible to achieve a more holistic view of the subjunctive mood in natural language (German and Russian) in translation and grammatical aspects. On the basis of the linguistic analysis, the authors explain how the artistic sublanguage texts represent the subjunctive mood and consider linguistic translation strategies in the Russian-language texts. The article contains examples from the artistic text in German and their translations into Russian, being accompanied by comments and conclusions, presented in the corresponding diagrams. The material of the study was the original novels of Austrian writer S. Zweig in German and their official translations into Russian. The results of the analysis can serve as a contribution to the theory and methodology of teaching the translation, to the practice of teaching the translation of German texts into Russian, and also in the process of studying the features of S. Zweig’s language and style and compiling machine translation programs for literary texts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document