scholarly journals Nabokow w masy: Obrona Łużyna na dużym ekranie

Author(s):  
Natalia Popovich

The intellectual prose of Vladimir Nabokov is not easy to be filmed. Thus, filmmakers have made a lot of changes in the original text. The goal of The Luzhin Defence creators’ was to show a completely new interpretation of Nabokov’s novel and present it to the public. This is why they simplified the plot, added some dynamism, made it more epic and attractive (love triangle, Luzhin’s mother’ suicide, erotic scenes, conspiracy, kidnapping, failed wedding). Luzhin’s childhood has been presented as a series of flashbacks. The hierarchy of characters has been changed: two equivalent characters are in the center (Luzhin and Natalia). All other characters have been given their first names and their biography. The film is spiced with feminism: the female character is stronger than in the novel and the story of a chess player (Luzhin) is presented from the feminist director’s point of view. Love story is placed in the center of the plot and it covers the topic of the game of chess. The motif of chess is connected with an extra independent character providing comments about chess to a viewer. Nabokov’s idea about the transcendental nature of arts, madness as the price for being a genius, is not presented in the film. The conflict in the film is not about metaphysics, but about intrigues and envy. Additionally, the plot has been complemented with an epilog to Nabokov’s story. After Luzhin’s suicide Natalia finishes the championship chess match by following his notes about the game and takes a revenge.

Author(s):  
В.Н. Ганин ◽  
П.А. Киселев

В статье рассматривается проблема сходства и различия русско- и англоязычного вариантов романа В. В. Набокова «Лолита». Актуальность исследования заключается в филологическом подходе к вопросу авторского перевода, а также в анализе художественного текста в разрезе двуязычной системы. Цель исследования — сравнить два варианта романа В. В. Набокова «Лолита», определить литературный и языковой материал, которым оперировал автор при написании оригинала, и оценить, соответствует ли русский текст оригиналу с точки зрения стилистики и поэтики. Рассматривается вопрос, зачем автору пришлось переводить роман на русский язык, определяется совместимость темы и языка романа с традициями русской культуры, через призму которой текст должен быть прочитан русскоязычным читателем. Предметом статьи являются языковые особенности двух текстов, а также литературная традиция, к которой обращается Владимир Набоков при создании романа. В результате исследования обоснована валентность русского текста внутри новой языковой среды и доказана необходимость текстологических трансформаций, к которым обратился автор при переводе, при этом автор «Лолиты» не просто перевел собственный текст на другой язык, которым он владеет на таком же совершенном уровне, как и английским, но создал абсолютно новый и оригинальный текст, основываясь на своем писательском и читательском опыте. Результаты исследования могут найти применение как филологами, так и лингвистами при работе с редкими образцами такого феномена, как авторский перевод. The article focuses on the differences between the Russian and English variants of V. V. Nabokov’s novel “Lolita”. The relevance of the research consists in the philological approach to the issue of the author-created translation of the novel and in the analysis of the text through the prisms of two different languages. The aim of the research is to compare the two variants of V. V. Nabokov’s novel “Lolita”, to analyze the literary and linguistic material employed by the author to create the original novel, and to assess whether the Russian translation equals the English original from the point of view of its stylistics and poetics. The article attempts to find out what made V. V. Nabokov translate his own novel into the Russian language. It also attempts to identify whether the subject matter of the novel and its language correlate with the traditions of the Russian culture which serves as a prism through which the Russian reader will see the text. The object of the article is the linguistic peculiarities of the two texts, and the literary tradition used by Vladimir Nabokov to create the novel. The research substantiates the valency of the Russian text within the new linguistic environment and proves the necessity of textological transformations used by Nabokov in the process of translation. The research maintains that the author of “Lolita” did not simply translate the original text into another language he knew equally well, but, relying on his writer’s and reader’s experience, created an absolutely new original text. The results of the research can be used by philologists and linguists for the purposes of analysis of such a rare phenomenon as author’s translation.


Author(s):  
E.J.G. Lips

AbstractThe genre of the Ars moriendi is by no means a homogeneous one. Indeed, the great textual diversity has more than once attracted the attention. This diversity, caused by various omissions and, more often, extensions in the original text-types, is often considered as the decay of an originally orthodox theological genre. In this essay, manuscripts and printed versions of the Ars moriendi in the Dutch language ( ± 1450-1530) are studied. Instead of considering the omissions and extensions meant above as a decline of the genre, the author attempts to regard them, as the medieval writers may have done, as means to make the texts find their way to the public more easily. Various methods used by the authors of these Artes to reach their public, are examined and their presumable succes is evaluated. It seems that, whereas particularly the older literature assumes an almost infinite public, recent research does not confirm this point of view. For, in spite of explicit remarks addressed to all christians, commerce dictated to the printers a more or less wealthy public. As for the manuscripts, these seem mainly to have had a public of clergy and (female) religious communities. However, considering the existence of a public of listeners, both manuscripts and printed versions had, in an indirect way, their impact on the masses of the christians.


2021 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 1426
Author(s):  
Sumiharti Sumiharti ◽  
Sainil Amral

The purpose of this research is to describe women's gender insight from a family perspective through the characterization structure in Fira Basuki's novel Atap. This research uses descriptive qualitative research methods, solving problems in a study by describing or interpreting objects in the form of social phenomena or events that are revealed through expressions. Through this research, researchers can describe data from the object of research related to aspects of women's gender insight from a family perspective through the characterization structure in Fira Basuki's novel Atap. These aspects consist of aspects of socio-cultural change through the family and aspects of violence in the family from a feminist point of view. The source of data in this reseaech is the novel Atap by Fira Basuki. The data in this research were obtained from words, sentences, or expressions contained in the novel which refer to aspects of socio-cultural change through the family and aspects of family violence from a feminist point of view. The results showed that in socio-cultural changes through the family, it was found that there was still a gender bias towards justice that was obtained by women. Gender bias is also found in the female characters Kunti, Jane and Mak Umah as a result of violence in the family from a feminist point of view. Based on the problems that arise in socio-cultural relations through the family, it should be addressed wisely and directed in the form of protection. For example, legal protection is made and the public understands the existing forms of legal protection.


2020 ◽  
Vol 16 (32) ◽  
pp. 333-353
Author(s):  
Jonatan Vinkler

Komenský and “Age of Extremes” among Slovenes 1: Didactica magna (The Great Didactic) and Komenský in its latest Edition The discussion presents a semantic, rhetorical, historiographical, methodological and editorial analysis of the only edition of Jan Amos Komenský’s fundamental work in the modern Slovene language—Didactica magna or The Great Didactic (Sl. Velika didaktika, Novo mesto, 1995)—that was met with reception (i.e., was accessible to the public). The analysis suggests that this edition—for reasons unexplained—lacks the basic determinants of scientific work and thus cannot be a valid ground for the reception of Jan Amos Komenský, either for the reader-expert or for the general reader. From the editorial point of view, the edition does not provide clear information about the original text, and there is no editorial report or comment on individual passages of the original / translation, e.g. unravelling citations in the original—all of which have been the standard knowledge repertoire of scientific editions of sources, even scholarly critical editions of translations since the early 19th century. The edition is not based on the scientific publication Dílo Jana Amose Komenského 15/1 (Academia: Praha, 1986), which since its publication has been the primary textual base for every reader-expert’s understanding of The Great Didactic and a mandatory textual starting point for re-creative reception in the form of translation. The analysed edition does not include comments, and since it only provides translation without any additional knowledge apparatus, it cannot be considered as popularizing either. The current situation impedes a full reception of Komenský and indicates the need to prepare a new critical translated edition of his selected didactic writings, where optimal results could be achieved by collaboration of experts from various disciplines (different branches of historiography, didactics, pedagogy, history of science). The edition should be 1) written in modern literary language and based on the historical-critical edition of Dílo Jana Amosa Komenského. 2) It should include selected fundamental didactic writings of Komenský, 3) obligatory editorial and translation report, 4) explanatory comments and translations, and 5) European studies on Komenský in his time, as well as 6) discussions on the reception of Komenský in Slovenia. Keywords: Komenský (Comenius), Didactica magna (The Great Didactic), reception, editology, edition


2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Qingqing Yu

<p>Based on the amount of readers’ reading and clicks, the power of article creation of We Media has shifted significantly from author to reader, the market mechanism formed by the readers’ preferences bite the author’s creation space. Taking Yu Hua’s <em>To Live</em> as an example to analyze We-Media writings, it can be found that the confidence of the novel text and Yu Hua’s image have been obviously misplaced, and the space of creation and communication has been reversed. In the form of quotations for the public through consumption experience, the original text is cut and stitched together to becomes the chicken soup for the soul in the late night, and Yu Hua is portrayed as a “punster”. It is undeniable that the communication of works by We Media has the advantages that traditional media cannot reach. The techniques and social relations that We Media communication relies on are worthy of the development of traditional media.</p>


2020 ◽  
Vol 51 (1-2) ◽  
pp. 83-107
Author(s):  
Michelle Hartman

Abstract Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.


Author(s):  
Aigul BAITUOVA ◽  
◽  
Ugilzhan PACHCHAKHANOVA ◽  

Introduction. The article is devoted to the study of the influence of analysis features on the study of I.S. Turgenev's stories from the school curriculum. In the course of the work, it was described the established traditions of building literature lessons in accordance with the system of genre and issues of works, as well as a number of questions and tasks for the purpose of updating the cognitive interest of students. The purpose. To reveal the originality of genre poetics of “Notes of the hunter” I.S. Turgenev and studying this work at school . Results. The study of Turgenev’s work, the immersion of students in his art world, begin in the 5th grade. The school has developed a strong tradition of thematic and genre study of his works: in the 5-6th grades, the stories “Mumu” and “Bezhin Meadow” are studied, in the 8th grade – the story “Asya”, in the 10th grade – the novel “Fathers and children “and review one more of the novels. Originality. The introduction of film viewing literature into the structure of the lesson from the point of view of methodological science refers to methods of translating a literary work into works of other arts and can be useful in the process of studying the original text of a story. Using this technique allows you to compare and rethink equally the images of the heroes of the story and the film, as well as the concept of the author’s worldview as a whole. Conclusion. Based on our studies, we come to the following conclusions: 1) The content of educational material in secondary and high school contains an established tradition of building lessons in literature in accordance with the system of the genre and problems of works. At the same time, the analysis of Turgenev’s stories comes down to focusing on the character parts of the works, while landscape plans are not taken into special consideration. Moreover, the concept of landscape is a unique author’s development, the analysis of which is of great practical importance for understanding Turgenev’s worldview. 2) Due to the unique structure of stylistic coloring methods, the concept of landscape is conveyed to the reader in a peculiar dynamics, which is characterized by the play of light and shadow, the change of colors, the transmission of sounds


2017 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 2178
Author(s):  
Damla Okyay

Rapid depopulation of rural areas caused overpopulation in urban areas. This led to cultural changes and made it inevitably necessary to define the new folk and folklore by the folklorists. The fact that Alan Dundes defines the public as "any group of people whatsoever who share at least one common factor" has enabled the folklorists to examine the cultural products that have emerged in cities as a result of the developments and changes in regard to migration and urbanization.Latife Tekin, one of the prominent authors in Turkish literature after 1980, published her second book called Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills in 1984. The book is a story of a slum. The compliance processes of the slum dwellers and the struggle with such issues as the wind, unemployment, and poverty have been narrated through the cultural products. Based on Alan Dundes' perspective from the articles called 'Who are the folk?' and 'What is folklore?', the novel has adopted the point of view that "each group has its own folklore," and some distinctive traditions that squatters call their own have been determined in the novel. The emergence of the traditions due to the fact that the slum dwellers cannot transform into urbanites and yet cannot remain provincial either establishes the primary topic of the present article.Extended English abstract is in the end of PDF (TURKISH) file. ÖzetKöyden kente göçlerin hızla artması köy nüfusunu azaltırken kent nüfusunu arttırmıştır. Bu durum kültürel değişimlere sebep olmuş ve halk bilimciler açısından yeni bir halk ve folklor tanımlamasını gerekli kılmıştır. Alan Dundes’ın halkı “en az bir ortak faktörü paylaşan grup” olarak tanımlaması göç ve şehirleşme eksenindeki gelişmeler ve değişimler sonucunda şehirlerde ortaya çıkan kültürel ürünleri halk bilimciler açısından incelenebilir kılmıştır.1980 sonrası Türk edebiyatının öne çıkan isimlerinden Latife Tekin, ikinci kitabı olan “Berci Kristin Çöp Masalları” romanını 1984 senesinde yayımlamıştır. Kitapta bir gecekondu mahallesinin hikâyesi anlatılmıştır. Gecekondu sakinlerinin şehre uyum süreçleri ve rüzgâr, işsizlik, yoksulluk gibi sorunlarla mücadeleleri kültürel ürünler üstünden verilmiştir. Romana Alan Dundes’ın “Halk kimdir?” ve “Folklor nedir?” makalesindeki görüşlerinden de yola çıkılarak “her topluluğun kendi folkloru vardır.” bakış açısıyla bakılmış, romanda konducuların kendilerine ait olduklarını kabul ettikleri âdetler tespit edilmiştir. Gecekondu sakinlerinin kentli olamayışı bununla birlikte köylü de kalamayışlarının doğurduğu bu âdetler makalenin ana konusunu oluşturmuştur


Author(s):  
Olha Shum

The article examines peculiarities of the translation analysis of the literary text, in particular the pre-translation stage and translation itself on the example of the political and satirical novel “Oleniada” by I. Rozdobudko. Each researcher has their own point of view on the structure and stages of the translation process. The translation of any text is a long process, which consists of different stages depending on the purpose of the final product. Obtaining a quality adequate translation in the target language requires the translator to take a number of steps to study the author’s work, his or her individual features, genre, if it’s necessary to be an expert on the issues described in the original text – history, medicine, culture, geography, criminology, etc. The vast majority of scholars in the field of translation studies do not distinguish between pre-translation and translation analyzes of text, considering them to be inseparable from each other. Pre-translation analysis of a literary text has its own laws, according to which the dominant features of the work are studied (anthropocentrism, aesthetic information, fiction, imagery, etc.). We define the relevance and prospects of further research on this topic in the comparison of pre-translation analyzes of literary texts by different authors and different genres.


2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 147-158
Author(s):  
Krisnani Wiryadiningsih ◽  
Teguh Supriyanto ◽  
Bambang Indiatmoko

Women in the journey of human life have an important role, namely; give birth, nurture and educate their children. Mental education for women began to be developed, one of them through literary novels. The Novel Jemini by Suparto Brata presents the femininity of Javanese women from an objective point of view. Another interesting part of the novel is the strong characterization of Javanese women. This is emphasized by the use of various styles of language and diction which aim to uncover the struggle for life of Javanese women leaders. The objectives of this study are (1) Describe the characterization of Javanese women in the novel Jemini by Suparto Brata; (2) Uncovering the struggle for life of Javanese female characters in the novel Jemini by Suparto Brata; (3) Describing the lliterary style of Javanese female characters in the novel Jemini by Suparto Brata. This literary research uses the approach of feminism which is sulking in the Javanese feminism model. The data used in the form of fragments of text in the novel Jemini by Suparto Brata contained the characterization of Javanese women. Source of text data in the novel as a whole. The study’s method is semiotic structuralism with hermeneutic techniques. The results of this study indicate the feminism of Javanese women in the characterization of the novel Jemini by Suparto Brata. The lliterary style of the female characters in the novel consists of; words, sentences, phrases, figurative languages ​​show the existence of feminism in the novel Jemini by Suparto Brata. The character of Javanese women in the novel is clever, broad-minded, always curious, shy, agile, nimble, diligent in working, strong-minded, patient and accepting, sympathetic, respectful towards parents, and adults.This research raises awareness for the public about the role of women.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document