scholarly journals Übersetzungsstrategien von Grimms Rotkäppchen am Beispiel polnischer Übersetzungen

Author(s):  
MARGIT EBERHARTER-AKSU ◽  
JOLANTA HINC

The fairy tales of the Brothers Grimm belong to the best-known literary works of Germany, besides the Luther Bible. They are currently published in 160 languages and have been part of the World Documentary Heritage since June 2005. In Poland, they are known in countless translations, adaptations and retellings, some of which have been greatly modified and adapted for teaching purposes and others are literally based on the original texts. The empirical part of the article refers to an experiment in which 19 subjects were presented with a translation task: to transfer selected passages of Little Red Riding Hood into Polish. In the runup to the study, it was hypothesized that the information about the status of the work as part of the World Document Heritage given to study participants should have an effect on the literal translation. The results of the experiment do not confirm the assumed hypothesis, but clearly show that the translation variants above all have to be seen as a continuation of the individual’s experiences with the fairy tale, which strongly influences that individual’s translation

Author(s):  
Jack Zipes

This book explores the legacy of the Brothers Grimm in Europe and North America, from the nineteenth century to the present. The book reveals how the Grimms came to play a pivotal and unusual role in the evolution of Western folklore and in the history of the most significant cultural genre in the world—the fairy tale. Folklorists Jacob and Wilhelm Grimm sought to discover and preserve a rich abundance of stories emanating from an oral tradition, and encouraged friends, colleagues, and strangers to gather and share these tales. As a result, hundreds of thousands of wonderful folk and fairy tales poured into books throughout Europe and have kept coming. The book looks at the transformation of the Grimms' tales into children's literature, the Americanization of the tales, the “Grimm” aspects of contemporary tales, and the tales' utopian impulses. It shows that the Grimms were not the first scholars to turn their attention to folk tales, but were vital in expanding readership and setting the high standards for folk-tale collecting that continue through the current era. The book concludes with a look at contemporary adaptations of the tales and raises questions about authenticity, target audience, and consumerism. The book examines the lasting universal influence of two brothers and their collected tales on today's storytelling world.


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 90-100
Author(s):  
Akmal Akhmatovich Jumayev ◽  

Background. The article focuses on specific similarities of the peoples of the world in their views on the crow. Also in myths, in German and Uzbek fairy tales, the portrayal of the crow in positive and negative images was analysed comparatively. All folk tales lead to good. The same lesson is also reflected in the article on the educational significance of the two folk tales. Methods. Particular attention is paid to the fact that the peoples of the world have certain similarities in their views on the crow. The image of the Crow also moved to fairy tales based on Legends. Results. In the fairy tale, it is not explained why the hero became a crow. It is known that in fairy tales the evolution of children to different birds (often owl or crow) is described either because of some side work of their father, or because of his own senselessness. Discussions. In German fairy tales Interesting is that in “Die sieben Raben“ “The seven ravens”, “Die Rabe“ ‘The raven” fairy tales, a crow is not just an ordinary bird, but a symbol of children. In Uzbek fairy tales, the image of birds is focused on fostering such positive personal qualities as industriousness, honesty and friendliness.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 29-44
Author(s):  
Emma Louise Parfitt ◽  
Emine Erdoğan ◽  
Heidi Fritz ◽  
Peter M. Ward ◽  
Emma Parfitt ◽  
...  

The conversation piece is the product of a group interview with Professor Jack Zipes and provides useful insights about publishing for early career researchers across disciplines. Based on his wider experiences as academic and writer, Professor Zipes answered questions from PhD researchers about: writing books, monographs and edited collections; turning a PhD thesis into a monograph; choosing and approaching publishers; and the advantages of editing books and translations. It presents some general advice for writing and publishing aimed at postgraduate students. Professor Zipes is an Emeritus Professor at the University of Minnesota Twin Cities, United States, a world expert on fairy tales and storytelling highlighting the social and historical dimensions of them. Zipes has forty years of experience publishing academic and mass-market books, editing anthologies, and translating work from French, German and Italian. His best known books are Breaking the Magic Spell (1979), Fairy Tales and the Art of Subversion (1983), The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre (2012), and The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm (2014).


2020 ◽  
Vol 9 ((2) 18) ◽  
pp. 121-140
Author(s):  
Jolanta Karbowniczek ◽  
Beata Kucharska

Nowadays, preschool and school children develop, are raised, and learn in a new reality for them, caused by the coronavirus pandemic. Including the assumptions of the connectivist paradigm as a novelty in the didactic activities of teachers, remote e-learning, computer games, board games, e-books, audiobooks, and multimedia programs fill free time and are becoming a way of learning and teaching in the digital age. The literary genre introducing children to the world of the contemporary threat of COVID 19 is the new fairy tale and therapeutic children’s story, thanks to which events and characters struggling with the prevailing pandemic around the world are presented. The purpose of the article is to analyze and interpret innovative proposals for e-books of fairy tales which explain to young children what the coronavirus pandemic is, how to guard against it, what is happening in Poland and around the world, how to behave, and what actions to take to prevent the spread of viruses. In their discussion, the authors emphasize the psychological, sociological, and therapeutic aspects of the presented content of fairy tales, which are most often related to experiences, emotional sensitivity, anxiety, a fear of something bad, an identification with the characters, and overcoming any difficulties in this situation which is trying for all.


Author(s):  
Jack Zipes

If there is one genre that has captured the imagination of people in all walks of life throughout the world, it is the fairy tale. Yet we still have great difficulty understanding how it originated, evolved, and spread—or why so many people cannot resist its appeal, no matter how it changes or what form it takes. This book presents a provocative new theory about why fairy tales were created and retold—and why they became such an indelible and infinitely adaptable part of cultures around the world. Drawing on cognitive science, evolutionary theory, anthropology, psychology, literary theory, and other fields, the book presents a nuanced argument about how fairy tales originated in ancient oral cultures, how they evolved through the rise of literary culture and print, and how, in our own time, they continue to change through their adaptation in an ever-growing variety of media. In making its case, the book considers a wide range of fascinating examples, including fairy tales told, collected, and written by women in the nineteenth century; Catherine Breillat's film adaptation of Perrault's “Bluebeard”; and contemporary fairy-tale drawings, paintings, sculptures, and photographs that critique canonical print versions. While we may never be able to fully explain fairy tales, this book provides a powerful theory of how and why they evolved—and why we still use them to make meaning of our lives.


2018 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 48-70
Author(s):  
Aneta Rogalska-Marasińska

Abstract The paper concentrates on the problem of developing imagination understood as human trait and virtue. To realize the challenge educators have to face huge difficulties as a tendency to flatter the world and its inhabitants dominates and becomes more and more powerful. A musical fairy tale is presented as a valuable and effective school practice. From one side it refers to perennial human custom of listening, telling, and creating stories, fables, and sagas. They may base on real life or refer to imaginary situations. Thus creation may have various realizations, depending on personal knowledge, skills, life experience, cognitive horizon, individual interests and virtues. From the other side the idea of the fairy tale shown in the paper refers to the music and its uncountable possibilities of describing the world. Everything depends only on one’s imagination. The last part of the paper presents the effects of students’ work on musical fairy tales. Those students apart of being instrumentalists and vocalists of the Music Academy of Lodz, Poland plan to become music teachers in compulsory general education.


2019 ◽  

The subject matter of the present paper is the linguo - stylistic and psychological analysis of Rudyard Kipling’s “Just So Stories” as emotional means to motivate children to study English as a foreign language. “Just So Stories” are tales for children, where the author tells how the world, surrounding the child, was created, why everything in this world is “just so”, answers the questions that children like to ask so much: “what and why and when and how and where and who?” For children, who are not adapted to studying, and who achieve information with the help of games, fairy tales in general and Kipling’s “Just so stories” in particular serve as a ground for not only developing the intellect, sense of humor and imagination of children, but also take away all boundaries in perceiving information in a foreign language and enhance interest towards the origin of familiar and unusual things. The knowledge, contained in tales is inmost and conveys great information about animals, people, the world they live in and the interrelation of everything in life. Fairy tales develop not only the imagination of children but also establish some kind of bridge between the fantasy and the real life. Fairy tale reading attracts children, increases the motivation of learning a foreign language. Tale has an impact on children’s emotional state: it reduces anxiety, fear and confusion and gives food for perception, empathy and communication with favorite heroes, creates a fairy atmosphere full of enthusiasm and joy. The importance of the fact that all "just so stories" end with a poem cannot be underestimated. Firstly, poems and chants are short, emotionally colored and easy to remember. Secondly, poetic texts are great materials for practicing rhythm, intonation of a foreign speech and for improving the pronunciation. And thirdly, multiple repetitions of foreign words and word combinations with the help of poems do not seem artificial. Accordingly, the use of poetry contributes to the development of different language skills, like reading, listening and speaking.


Author(s):  
Anna V. Kuznetsova

The article discusses the pragmatic specificity of the cultural codes’ representatives in the literary text containing foreign language inclusions. Pragmatic approach in history and criticism of literature allows to identify the features of the decoding copyright process, their impact on the reader, as well as describe various language products and methods for coding literary communication as a whole. Ethnic identification, equated, including in person axiology, dictates the search for deep patterns in texts containing foreign language inclusions. The complex nature of such literary text is determined primarily by the fact that such text manifests assimilation aspects of the literary personality of cultural codes of other national affiliation. The consequence of the use of such lexical components is the actualization of markers of lingvoculture and deepening the pragmatic potential of the literary text. The relevance of the article is determined by the need to establish the status of cultural codes in the organization of the semantic space of literary text, in the transmission of cultural meanings, meaningful both in the individually-copyright picture of the world and in the functioning of the collective consciousness of the nation. The purpose of the article is to determine the pragmatic specificity of cultural codes in the literary text, influencing the receptive-interpretative activity of the reader, on the example of the implementation of foreign language inclusions as markers of cultural codes in the essay “Caucasian” (1841) and the fairy tale “Ashik-Kerib” (1837) by M.Yu. Lermontov. As a carrier of the world national painting, the author of the literary text, in the event of a certain literary plan, is able to use the means of two languages, and the individual-author’s picture of the world of such a literary personality is characterized by the dynamism determined by the representation of linguistic components, which also include foreign language inclusions (orequivalent vocabulary (realities, exotic, ethnographs)). The literary text, which presents other-speaking inclusions, specially reflects the historical, socio-political, cultural and ethical being of the ethnos, which ultimately determines the author’s desire to expand the aesthetic opportunities of cultural codes marked in a special way in such a text.


2018 ◽  
Vol 14 (1-2 (18)) ◽  
pp. 116-125
Author(s):  
Vicky Tchaparian

Although Brothers Grimm collection of fairy tales have somehow the same cliché of plot, setting, and characters, in the fairy tale of Shrek the protagonist doesn’t follow this cliché. Shrek the protagonist is not a classical fairy tale of the handsome prince in quest of a beautiful princess; instead, he is an ogre. Grimm brothers wrote on text that they collected from the words of mouth giving the traditional tales a special structure and characters. However, compared to Grimm Brothers’ tales, Shrek the film, has a completely different structure and characters. In this paper I try to disclose the fact that Grimm folk tales which reveal the mentality of the 19th century as well as that of the earlier ages that belong to specific cultures (especially to the European culture and their mentality) are completely different than that of Shrek the film.


Author(s):  
Rosanna Milano

Although The Brown Owl was a successful fairy tale when first published in 1891, it has since been unjustly forgotten. The Brown Owl was Ford’s first work, written for his sister Juliet to reassure her after the saddest event of their life: their father’s death and the division of their family. The fairy story as Ford calls it, seems to follow the scheme of popular fairy tales but it was born out of the Pre-Raphaelite Brotherhood, which Ford frequented in those years and carries most of the features of the late Victorian literary aestheticism. Art for art’s sake, irony, disenchantment, longing for evasion, are among them. Ford himself later belittled his fairy tales defining them as twaddle, but fairy tale motifs peep out throughout his prose and seem to play an important role in his view of the world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document